![]() |
Регистрация | Sail numbers | ![]() | ![]() |
Правила | Календарь соревнований | Пользователи |
![]() |
#1
|
Windsurfer |
При переводе серфовых статей с английского языка с большими трудностями сталкиваются даже люди свободно на нем говорящие. В основном из-за обилия специальных и жаргоннных терминов. Попытка еайти чего - нибудь путнего в рунете дало несколько словарей, оказавшихся на деле одним и тем же :
http://old.doskimag.ru/windserf/glossi.shtml#d есть еще что - нить подобное? |
![]() |
![]() |
![]() |
#2
|
windsurfer |
я вообще не встречал нормального, - легче самому составить, ссылка чето не открывается :-(
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3
|
Witchcraft Boards |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5
|
Windsurfer |
Есть конечно забавные особености превода электронным переводчиком:
Оригинал: I’m not a fan of chicken straps Перевод: Я не болельщик ремней цыпленка ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6
|
Windsurfer |
2 Alekseeva:
Видел, конечно 2 skat : попробуй эту (тот же словарь ) http://www.perfekt.ru/dict/windlex.html 2 Shav : детский пример, бывает гораздо суровее - "власть низкого конца", например :-) либо "чтобы не быть начатым..." :-) |
![]() |
![]() |