Не разводите "детский сад" (Ты - дурак! Ты - сам дурак!)
Я свои комменты по обсуждаемой страничке отправил Элин, надеюсь, что будут полезны. Кстати, работа по переводу проделана ею не маленькая. Тем более, что в оригинале на
странице starboard-a тоже не не всё гладко. Думаю, её тоже не англичанин писал.
Но, стиль и термины всё-таки нужно "причёсывать", чтобы не было ощущения on-line переводчика, т.е. ценить свой труд. Иначе, можно было бы просто дать ссылку на оф. сайт, а для невладеющих языком дать сноску на такой интернет-толмач.
Я, например, в русской версии хотел найти адекватный перевод про "maximum power" в контексте разговора за ширину кормы. Ибо для меня непонятен этот термин в такой степени, чтобы я смог подобрать правильный термин на русском. Дословный перевод "максимальная мощность" меня не очень устраивает. Какая мощность у доски? у кормы? Вот и Альбо в каком-то ролике про новую слаломку говорил: "More power", намякивая на ширину корму. Что, 167 Wide будет нести более длинный плавник? Нет, это запрещено правилами класса. Просто будет попроще откренивать стандартный.