New | Регистрация | Sail numbers | Блоги | Фотографии | Правила | Календарь соревнований | Пользователи |
|
Консультации по гоночным правилам На любые вопросы гонщиков, судей, тренеров и просто катальщиков отвечают профессиональные судьи. Модератор раздела: "судья России" - Андрей Латинов. |
Опции темы |
18.03.2011, 21:44 |
#31
|
|||
Windsurfer |
Ну дык -
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
18.03.2011, 21:55 |
#32
|
||
Former junior |
Цитата:
2. Речь идет как раз о случае, когда у яхты нет реальных финишных мест в большинстве гонок и "выявление победителя" можно "базировать" только с учетом "исправленных приходов". И проблема не в самом факте использования "исправленных приходов", а в том, что эти "приходы" исправлены несправедливо. 3. Фраза "out of" в данном контексте имеет вполне однозначное значение - "because of, motivated by" (толковый словарь Collins) "used as a function word to indicate origin, source, or cause" (Merriam-Webster). 4. В тексте: The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races. ничего не сказано о "гонках с выбросом", "выявлении победителя", и "исправленных приходах". Не надо добавлять к тексту оригинала то, чего в нем и близко нет. Цитата:
Мне почему-то кажется, что члены комитета по гоночным правилам ISAF будут придерживаться использованных там формулировок... |
||
18.03.2011, 22:39 |
#33
|
|
vskipper |
Цитата:
Первоначальное решение ПК показалось экспертам из ИСАФ сделанным не по правилам игры, поэтому их подправили в Q&A F 004. Стало ли лучше? Обсудить это гораздо важнее, чем гадать про смысл "out of". Я помню ситуацию, когда белорусам ночью в Сочи на берегу злоумышленники пробили дыру в новеньком Торнадо, на котором они пару-тройку гонок (не помню точно) мочили всех сборников с огромным отрывом. Естественно, ремонт мог лишить их потенциальной победы... Как бы посчитать им результат, если у них был были такие приходы: 1+1+(1)+нестарт+нестарт=? По понятиям или по закону??? Еще раз - я против формальных трактовок, которые к тому же приводят к смысловым путаницам http://raceyou.ru/post72314-15.html. Т.е., елизаровский вариант, как мне кажется, ближе к моей трактовке, к смыслу, заложенному в Q&A 2007-001, Revised: 12 January 2009. И уж никак не могу терпеть наездов выскочек-"спецов", не владеющих гоночным английским и ухмыляющихся над тем, кто родил и лелеял ДЕСЯТИЛЕТИЯ русскоязычный текст ППГ. Прокол в трактовке надо доказывать не изолированностью и однобокостью аргументов, а аналитикой (никак не фантазией воспаленного мозга). И где она у Boris'a, модератор??? |
|
18.03.2011, 23:09 |
#34
|
windsurfer |
|
18.03.2011, 23:09 |
#35
|
Former junior |
|
19.03.2011, 00:01 |
#36
|
|
vskipper |
Цитата:
Так что ты прав! - Любой переводчик сможет перевести и донести свой смысл. И смыслов таких будет НЕМЕРЯНО. Но! По-серьезному в Правила играют избранные - Страны, Судьи, Гонщики. Кто на мировом подиуме. Мы выпали из этой игры с девяностых годов. И сейчас больше базарим, чем обсуждаем, и не действуем. И, по-прежнему, не в курсе, кто из наших "избранных" и насколько пристойно отстаивает в ИСАФ предложения по улучшению английского текста Правил и пути развития... Будем знать английский текст правил и трактовок в совершенстве - бум правильно его переводить. Не наоборот. Вообще говоря, для Гонщиков достаточно знания ОДНОГО текста оригинала и общепринятых (среди гонщиков и судей) трактовок. Хороши или плохи Правила в абсолюте или в переводе - ему нас***ь. И лучший способ осилить оригинал и не попасть впросак - больше тусовать (гоняться) в компании избранных... Стран, Судей, Гонщиков и ... передавать опыт своим.! |
|
19.03.2011, 01:45 |
#37
|
windsurfer |
Я считаю, что избранных нет.
Вот независимое мнение специалиста - человека с высшим гуманитарным образованием, специальность переводчик с английского, живет уже долго в Америке, не яхтсмен, кейс не читал и не имеет понятия о чем речь, я только попросил перевести грамотно предложение, вот какой он дал перевод: protestoviy komitet(komissiya) dolzhen obespechit(garantorovat') chto pri podschete ocenok gonok v lodochnix seriyax,osnovnaya massa golosov budet osnovana(osnovivatsya) na itogovix poziciyax v finalnix (zavershennix)gonkax/ili na finalnix poziciyax v zavershenie gonok.. При этом он написал, что предложение запутанное и красиво на русский переводится не очень. Где здесь "независимо от" я не вижу, поэтому считаю доказанным, что версия перевода Елизарова (владеющего гоночным английским, ха ха) - неверная. Отсюда делаем такой вывод: наши "народные" переводы получились правильными, поэтому достаточным для "делания переводов ППГ" специалистом should consider человека, который хорошо понимает ППГ и владеет английским (я бы добавил еще соответственное отношение - внимательность и ответственность). Условия явно не уникальные и наверное даже не особо редкие (это для Михаила намек про "избранных"). А себе я ставлю плюсик за сразу правильное толкование ensure, гожусь еще получается! :-) |
19.03.2011, 09:20 |
#38
|
Former junior |
Спасибо, Алексей.
Для себя делаю вывод: 1. Число зачетных гонок здесь абсолютно ни при чем - редактор в этом случае ошибся. 2. Наиболее близкой к тексту оригинала является фраза, предложенная Борисом: "Протестовому комитету следовало убедиться, что в зачетных гонках серии, большинство результатов яхты основаны на финишных местах в состоявшихся гонках". |
19.03.2011, 09:27 |
#39
|
vskipper |
Алексей!
Попроси своего переводчика дать читабельный (более понятный) вариант/ты исходника. Так, чтобы и смысл и текст не убегали друг от друга. ? И заодно спроси (лучше получить ответ текстом) - могут ли быть и другие смыслы в исходнике?... |
19.03.2011, 09:32 |
#40
|
|
Former junior |
Видимо, поэтому мне (и не только мне) так тяжело тебя понимать, Михаил.
Ты ведь - Гонщик, а я не Гонщик и не Судья, а всего лишь бывший гонщик, бывший тренер и нынешний судья. И играть в правила мне не интересно. Извини, не гожусь я в вашу элитную компанию играющих в правила Гонщиков и Судей (и почему-то совершенно не хочется в нее годиться...) Цитата:
Эта тема - про перевод, т.е. "про смысл "out of". Задача этой темы - наити и устранить ошибки в переводе, а не искать глубокий философский смысл "подправок". Твои сообщения не по этой теме буду перебрасывать в твою тему. |
|
19.03.2011, 17:29 |
#41
|
windsurfer |
Я не хочу досаждать, лучше найти еще переводчика и попросить его перевести, а потом сравнить оба варианта. Но мне кажется, что это уже перебор, предложение уже разжевали как только могли и ничего нового не получится.
|
09.06.2011, 12:04 |
#42
|
Former junior |
Обновленный перевод буклета Q&A ISAF по состоянию на 3 июня 2011.
|