Вернуться   RaceYou! Всероссийский виндсерфинг форум > RaceYou! > Спортивный раздел > Консультации по гоночным правилам

Консультации по гоночным правилам На любые вопросы гонщиков, судей, тренеров и просто катальщиков отвечают профессиональные судьи. Модератор раздела: "судья России" - Андрей Латинов.

Ответ
Опции темы
Непрочитано 13.03.2011, 18:21
#1
Boris
Windsurfer

 
Club: okmasters
Location: Samara
Благодарностей: 1
Определения. "Трудности перевода"...

И кстати (а если нет, модератор перенесите куда следует, плз):
Цитата:
Сообщение от Boris Посмотреть сообщение
должны подразумевать под этим определение ППГ "выходить на знак"
На этом примере хорошо проявляется не адекватность русского «выходить на знак» английскому "fetching" .
Fetching – это ТОЛЬКО глагол, и было бы правильно так же сделать и в русском варианте этого определения (ограничится одним словом - глаголом...не нравится «выходить»?...может лучше подойдет «вырезаться», например?...).
А так получается, что необходимо переписывать нынешнее русское правило 20.3 – в нем последнее слово («выходит») выделено (и подразумевается) как определение, а такого определения у нас нет.
Boris вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 13.03.2011, 19:36
#2
Андрей Латинов
Former junior

Аватар для Андрей Латинов
 
Location: Анапа
Благодарностей: 2
Цитата:
Сообщение от Boris Посмотреть сообщение
...не адекватность русского «выходить на знак» английскому "fetching" ...
Конечно, слово "знак" в русском варианте этого определения - лишнее и совершенно неуместное в контексте правила 20.3. Мне тоже кажется, что "вырезается" - понятнее. Но, наверное еще понятнее и ближе к смыслу - перевести "может вЫрезаться".

Любимый "гуру" Михаила - Дик Роуз объяснял необходимость нового термина разными значениями этого слова в английских толковых словарях (в том числе морских):
"The word "fetching" is used in Rules 18.3 and 20.3. In past years, it has not been one of the terms defined in the Definitions section at the back of the rulebook. When a term is not defined there, its meaning is found in a dictionary and, if it is a nautical term, in specialized nautical dictionaries (see the Introduction to the rulebook). Dictionaries do not agree on the nautical meaning of the verb "to fetch." Hence, the new definition was needed."
Т.е. сами "англоязычные" понимают это слово по-разному.

На мой взгляд, основная беда не в некорректном переводе термина, а в непонятности самой формулировки. Q&A M4 возник не просто так. И ответ на него, по сути, ничего толком не проясняет и дает возможность протестовому комитету сделать противоположные заключения из одних и тех же фактов. Согласно этому ответу - ПК может принять во внимание реальную траекторию движения яхты при огибании знака (или препятствия), а может и не обращать на нее внимания (ограничиться положением яхты в момент включения правила 18.3 или 20.3).
Я пока не встречался на практике с проблемами в применении этого определения (правило 20.3 вообще редко применяется, правило 18.3 - гораздо чаще, но обычно никто не сомневается в том, что другая яхта "is fetching"), но "теоретически" могут возникнуть очень спорные моменты.
Андрей Латинов вне форума Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

 


Часовой пояс GMT +3, время: 16:30.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot