RaceYou! Предзаказ оборудования RRD

Вернуться   RaceYou! Всероссийский виндсерфинг форум > RaceYou! > Спортивный раздел > Консультации по гоночным правилам
Перезагрузить страницу Перевод вопросов-ответов (Q&A) ISAF
 New Прогноз Sail numbers БлогиФотографии Фотографии Правила Сообщество Календарь соревнований Все разделы прочитаны
Важная информация
Консультации по гоночным правилам На любые вопросы гонщиков, судей, тренеров и просто катальщиков отвечают профессиональные судьи. Модератор раздела: "судья России" - Андрей Латинов.

Ответ
Опции темы
Непрочитано 18.03.2011, 17:58
#16
skat
admin
 
Аватар для skat
 
Sail Number: RUS 444
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
Благодарностей: 83
Непростое предложение, скажем так :-) Однозначно никаких там "regardless of" и близко нет, имхо.

Для меня в предложении:

The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races.

Есть две засады:

- out of the counting скорее всего переводится, как исключенные из подсчета? (слово out идет в связке, а не отдельно) Или это выброс? Или это 3,4 и 5-я гонки, в которых яхта не участвовала?

- запятая после score, с которой я так и не справился (потому что если ее поменять на and, что вполне нормально для любой запятой) то предложение меняет смысл, чего я делать конечно не могу, хотя очень хочется:

The protest committee should ensure that: out of the counting races in a boat’s series score AND the majority of scores ARE BASED ON finishing positions in completed races.

Литературно я так все перевел (после внимательного чтения кейса целиком и то я не ручаюсь за правильность):

При исправлении результатов с учетом исключениея гонок, протестовый комитет должен следить за тем, чтобы в результатах регаты для яхты большинство очков составляли очки за финиши в состоявшихся гонках.

Если по кускам (но опять же, какие куски правильные?) то я перевел так:

The protest committee should ensure that - протестовый комитет должен следить/обеспечить/убедиться что

out of the counting races in a boat’s series score, - исключенные/исключаемые из подсчета очки в серии гонок яхты,

the majority of scores are based on - большинство очков составляют/основаны на

finishing positions in completed races. - финишные позиции яхты в завершенных/законченных гонках.

И тут видно, как сбивает с толку запятая - либо по смыслу все разбивается на

The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races.

либо на

The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races.

Подозреваю, что первый вариант более правильный, т.к. majority наверное is, а не are, но с другой стороны "большинство" - "много". Этот момент я не знаю.

И ensure я по смыслу перевел как "обеспечить", а не "убедиться".

По хорошему, здесь должен покопаться человек, который разбирается в грамматике на отлично, а я троечник.

Я считаю, что твой перевод верный, заодно скажи пиз, как по английски принято писать "выброс"?
__________________
Audaces fortuna juvat!
skat на форуме Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 18:19
#17
Boris
Windsurfer
 
Club: okmasters
Location: Samara
Благодарностей: 1
Цитата:
Сообщение от Андрей Латинов Посмотреть сообщение
Речь о фразе "...out of the counting races in a boat’s series score..." во втором ответе Q&A F 004.
Я перевел: "...при подсчете суммы очков в серии...", хотя, наверное, точнее было бы: "...в результате подсчета суммы очков в серии...".
Редактор исправил на: "...независимо от числа зачетных гонок в серии...".
Вот я теперь думаю, где в оригинальной фразе сказано про число зачетных гонок, и причем тут вообще это число (учитывая суть вопроса)?
К сожалению не являюсь «знатоком английского» , но разобраться тоже хочется.
Из текста оригинала этого Q&A делаю вывод, что «the counting races» (это словосочетание используется там несколько раз) означает «зачетные гонки» (как и переводит это словосочетание Е.В.П.).
Но согласен с Андреем, что и «учитывая суть вопроса» и по отсутствию слов «о числе» (т.е. о количестве…хотя здесь, наверное, возможны варианты…ох уж этот инглишь), вряд ли перевод редактором фразы «out of the counting races» корректен.
ИМХО там «оut of» = «из» - как и переводит А.Л. Только в его вариант перевода следует добавить, как мне кажется, что речь идет о «зачетных гонках» (вместо «подсчета суммы очков»)
Ну т.е. я улавливаю такой смысл - «по русски» (по правилам НАШЕЙ грамматики) это можно было бы написать так: the majority of scores out of the counting races = большинство результатов из зачетных гонок (=большинство результатов в зачетных гонках)

Как то так ИМХО:
ПК следовало убедиться, что в зачетных гонках серии, большинство результатов яхты [будут] основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.
Или:
ПК следовало убедиться, что результаты яхты в зачетных гонках серии, в своем большинстве основаны на финишных местах в состоявшихся гонках
Или:
….основаны на финишных позициях яхты в проведенных ею гонках. ( вариант: в законченных ею гонках).
Уфф…
Boris вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 18:27
#18
skat
admin
 
Аватар для skat
 
Sail Number: RUS 444
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
Благодарностей: 83
Цитата:
Сообщение от Boris Посмотреть сообщение
Уфф…
поддерживаю! :-)

А вообще вопрос конечно сложный - с какой стороны смотреть на fair play? То-ли действует презумпция невиновности, то-ли виновности (вдруг яхта Б была лузером в команде яхт Б,В,Г и имела главную задачу выбить лидера команды А,Д,Е из регаты, чтобы победила В или Г, которые явно сильнее чем Д и Е? :-)
__________________
Audaces fortuna juvat!
skat на форуме Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 18:42
#19
Андрей Латинов
Former junior
 
Аватар для Андрей Латинов
 
Location: Анапа
Благодарностей: 1
Т.е., фразу "The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races" лучше всего перевести:
ПК следовало убедиться, что в гонках, учитывавшихся при подсчете суммы очков яхты в серии, большинство результатов основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.
Так?

Цитата:
Сообщение от skat Посмотреть сообщение
... как по английски принято писать "выброс"?
"excluded score" или "discard"
Андрей Латинов вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 18:47
#20
Boris
Windsurfer
 
Club: okmasters
Location: Samara
Благодарностей: 1
Цитата:
Сообщение от skat Посмотреть сообщение
с какой стороны смотреть на fair play? То-ли действует презумпция невиновности, то-ли виновности (вдруг яхта Б была лузером в команде яхт Б,В,Г и имела главную задачу выбить лидера команды А,Д,Е из регаты, чтобы победила В или Г, которые явно сильнее чем Д и Е? :-)
Ну это уже совсем ДРУГОЙ вопрос. С "трудностями перевода" не связанный.
Boris вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 18:56
#21
skat
admin
 
Аватар для skat
 
Sail Number: RUS 444
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
Благодарностей: 83
Цитата:
Сообщение от Андрей Латинов Посмотреть сообщение
Так?
А чем это не нравится? Проще ведь и понятнее:

ПК должен убедиться, что при подсчете суммы очков в серии, большинство результатов
основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.

Единственное, к чему можно придраться - "должен" заменить на "следовало", все таки Different situations may
require different redress to be granted,
а "должен" выбора не оставляет.
__________________
Audaces fortuna juvat!
skat на форуме Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 19:00
#22
Boris
Windsurfer
 
Club: okmasters
Location: Samara
Благодарностей: 1
Цитата:
Сообщение от skat Посмотреть сообщение
А чем это не нравится? Проще ведь и понятнее:

ПК должен убедиться, что при подсчете суммы очков в серии, большинство результатов
основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.
Там речь идет не о "сумме очков в серии", а только о "сумме очков в ЗАЧЕТНЫХ ГОНКАХ серии"...разница есть.
А вернее о "сумме очков" ваще нет речи )
Boris вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 19:02
#23
skat
admin
 
Аватар для skat
 
Sail Number: RUS 444
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
Благодарностей: 83
аааа... понял, а где в оригинале слово "зачетный"? я запутался окончательно :-)
__________________
Audaces fortuna juvat!
skat на форуме Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 19:06
#24
Андрей Латинов
Former junior
 
Аватар для Андрей Латинов
 
Location: Анапа
Благодарностей: 1
Цитата:
Сообщение от skat Посмотреть сообщение
...А вообще вопрос конечно сложный - с какой стороны смотреть на fair play? То-ли действует презумпция невиновности, то-ли виновности...
Вопросы о fair play всегда очень сложные при рассмотрении протестов.
Но в данном случае все не так сложно, и о нарушении fair play речь не идет (нет никаких свидетельств этому нарушению). Речь идет о том, что нельзя считать справедливым, когда яхта имея один второй приход и один пятый считается самой сильной. Теоретически возможно, что она пришла бы в третьей и четвертой гонках не хуже 3-4 места, но вовсе не очевидно.
Андрей Латинов вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 19:08
#25
Boris
Windsurfer
 
Club: okmasters
Location: Samara
Благодарностей: 1
Цитата:
Сообщение от skat Посмотреть сообщение
аааа... понял, а где в оригинале слово "зачетный"? я запутался окончательно :-)
Цитата:
Из текста оригинала этого Q&A делаю вывод, что «the counting races» (это словосочетание используется там несколько раз) означает «зачетные гонки» (как и переводит это словосочетание Е.В.П.).
:)
Boris вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 19:14
#26
skat
admin
 
Аватар для skat
 
Sail Number: RUS 444
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
Благодарностей: 83
Цитата:
Сообщение от Андрей Латинов Посмотреть сообщение
Но в данном случае все не так сложно
Согласен
__________________
Audaces fortuna juvat!
skat на форуме Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 19:17
#27
Андрей Латинов
Former junior
 
Аватар для Андрей Латинов
 
Location: Анапа
Благодарностей: 1
Цитата:
Сообщение от Boris Посмотреть сообщение
Там речь идет не о "сумме очков в серии", а только о "сумме очков в ЗАЧЕТНЫХ ГОНКАХ серии"...разница есть.
А вернее о "сумме очков" ваще нет речи )
Во-первых, о "сумме очков" речь есть.
"boat’s series score" - это и есть эта самая сумма. Они говорят "очки в серии", мы говорим "сумма очков".

Во-вторых, разницы нет, т.к. согласно правилу А2, "boat’s series score" - это уже с выбросами, в отличие от "total scores". Поэтому "сумма очков в серии" = "сумма очков в ЗАЧЕТНЫХ ГОНКАХ серии".

Именно исходя из этого я и упростил свой вариант перевода - фактически исключил часть фразы, которая, как мне кажется, не влияет на смысл, но загромождает русский текст (сравните вариант в сообщении #19 и в тексте моего перевода).

Цитата:
Сообщение от Boris Посмотреть сообщение
... «the counting races» (это словосочетание используется там несколько раз) означает «зачетные гонки» (как и переводит это словосочетание Е.В.П.)...
Это словосочетание действительно переводится так. Мой изначальный вопрос был о том, какое такое значение в данном случае имеет число зачетных гонок, что Елизаров решил специально подчеркнуть, что решение надо принимать "независимо от числа зачетных гонок"?
Андрей Латинов вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 19:36
#28
Boris
Windsurfer
 
Club: okmasters
Location: Samara
Благодарностей: 1
Цитата:
Сообщение от Андрей Латинов Посмотреть сообщение
Во-первых, о "сумме очков" речь есть.
"boat’s series score" - это и есть эта самая сумма. Они говорят "очки в серии", мы говорим "сумма очков".

Во-вторых, разницы нет, т.к. согласно правилу А2, "boat’s series score" - это уже с выбросами, в отличие от "total scores". Поэтому "сумма очков в серии" = "сумма очков в ЗАЧЕТНЫХ ГОНКАХ серии".
Ну раз так (я с этим согласен), тогда я тоже
Цитата:
запутался
- как лучше будет:
Цитата:
ПК следовало убедиться, что в гонках, учитывавшихся при подсчете суммы очков яхты в серии, большинство результатов основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.
или
Цитата:
ПК должен убедиться, что при подсчете суммы очков в серии, большинство результатов основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.
?


Цитата:
Это словосочетание действительно переводится так. Мой изначальный вопрос был о том, какое такое значение в данном случае имеет число исключенных гонок (о котором в тексте вообще не говорится), что Елизаров решил специально подчеркнуть, что решение надо принимать "независимо от числа проведенных гонок"?
Я ответил в первом посте, что считаю перевод Елизарова ("out of the...."= "независимо от...." ) не правильным.
ЗЫ. ты цитируешь его неверно (но это сути не меняет)
ЗЗЫ,
Цитата:
о "сумме очков" речь есть.
А о "подсчете" ее?
Boris вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 19:38
#29
Андрей Латинов
Former junior
 
Аватар для Андрей Латинов
 
Location: Анапа
Благодарностей: 1
Цитата:
Сообщение от skat Посмотреть сообщение
... "должен" заменить на "следовало", все таки Different situations may require different redress to be granted, а "должен" выбора не оставляет.
"Should" (в отличие от "shall"), обычно имеет смысл "ему следует, но все таки он не обязан". В данной конкретной ситуации, мне кажется, баланс нужно сдвинуть в сторону "обязан".
Не в смысле, что ПК должен принять какое-то конкретное рекомендованное решение, а в смысле, что ПК, вынося решение, должен принять во внимание тот факт, что большинство результатов яхты не являются реальными финишными местами.

Цитата:
Сообщение от Boris Посмотреть сообщение
... А о "подсчете" ее?
О подсчете - нет
Хочется найти оптимальную формулировку. Я сторонник перевода, максимально близкого к тексту, пусть даже не очень "гладкого", зато краткого (как английский оригинал), но иногда приходится отступать от этого принципа, чтобы избежать излишней "корявости".
В принципе, фраза, которую ты предложил: "ПК следовало убедиться, что в зачетных гонках серии, большинство результатов яхты основаны на финишных местах в состоявшихся гонках" - вполне годится (немного смущают повторяющиеся слова "... гонках ... гонках"). И не уверен насчет запятой после слова "серии".

Хреново, когда такую работу приходится делать неспециалистам...
Андрей Латинов вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 20:29
#30
m-1
vskipper
 
Club: VSKRussia
Location: Москва
Система определения победителя может быть разной.
В парусных гонках давно принято при подсчете очков не учитывать, так называемые, «выбрасываемые»/«худшие» гонки.
Если серия гонок больше, чем, скажем, из 4-х гонок, – в Гоночной Инструкции пишут: «Будет выбрасываться=не подсчитываться результат худшей гонки после 5-ой, 10-ой и т.д. гонки»…

В этом Q&A в английском тексте встречается два «жаргона», связанных с термином «выброшенная гонка»:
- “drop race”
и
- “out of the counting races”.

Если с первым переводом вроде понятно, то со вторым, как я вижу, случился затык.
Со вторым гадать бесполезно (разных трактовок там может быть много!) – нужно взять типичную ГИ и посмотреть, как у них там (за бугром) в обиходе прописывается привычная у нас «система подсчета очков с выбросом худшей гонки».

Например. Выдернул из ихней ГИ:
«15. THROW OUTS.
The following systems will be used to determine the throw-outs for each Series:
For, Class E, Class MC and Class I-20 boats:
For the Saturday, Sunday,and Wednesday Series, all races will count in a Series if 5 or less races are completed. If 6 races are completed, the worst race will be dropped as a throw-out race. If 7 or more races are completed, the worst 2 races will be dropped.»


Из нее сразу видно, что “THROW-OUT RACE” – признак гонок "с выбросом".
В этом смысле и нужно трактовать=переводить обсуждаемый Q&A и под усеченным (throw) out’ом подразумевать выбрасываемые гонки (в системе подсчета очков) и соответствующую систему подсчета очков.

Поэтому переводить фразу
The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series
score, the majority of scores are based on finishing positions in completed
races.

надо примерно так (в контексте "ВОПРОСАиОТВЕТА"):
В «гонках с выбросом» ПК должен принимать решение исходя из соображения, что выявление победителя при подсчете очков базируется на учете/подсчете реальных финишных мест, а не на «исправленных приходах»...

Собственно, и трактовку «зачетных» («завершенных», «состоявшихся») гонок тоже в этом смысле не мешало бы устаканить для народа...
__________________
Михаил
m-1 вне форума Ответить с цитированием
Ответ



Опции темы

Быстрый переход


RaceYou! - Всероссийский виндсерфинг форум. All rights reserved.
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot