RaceYou! Neilpryde

Вернуться   RaceYou! Всероссийский виндсерфинг форум > RaceYou! > Спортивный раздел > Консультации по гоночным правилам
Перезагрузить страницу Перевод вопросов-ответов (Q&A) ISAF
 New Прогноз Sail numbers БлогиФотографии Фотографии Правила Сообщество Календарь соревнований Все разделы прочитаны
Консультации по гоночным правилам На любые вопросы гонщиков, судей, тренеров и просто катальщиков отвечают профессиональные судьи. Модератор раздела: "судья России" - Андрей Латинов.

Ответ
Опции темы
Непрочитано 18.03.2011, 20:44
#31
Boris
Windsurfer
 
Club: okmasters
Location: Samara
Цитата:
Сообщение от Андрей Латинов Посмотреть сообщение
(немного смущают повторяющиеся слова "... гонках ... гонках")..
Ну дык -
Цитата:
Я сторонник перевода, максимально близкого к тексту, пусть даже не очень "гладкого", зато краткого (как английский оригинал)


Цитата:
И не уверен насчет запятой после слова "серии".
Я тоже ...наверно лишняя

Цитата:
Хреново, когда такую работу приходится делать неспециалистам..
+++++
Boris вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 20:55
#32
Андрей Латинов
Former junior
 
Аватар для Андрей Латинов
 
Location: Анапа
Благодарностей: 1
Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
...В «гонках с выбросом» ПК должен принимать решение исходя из соображения, что выявление победителя при подсчете очков базируется на учете/подсчете реальных финишных мест, а не на «исправленных приходах»...
1. А что, в "гонках без выброса" что-то будет иначе??? А если речь идет не о победителе, а о яхте, занявшей 3-е (или 33-е) место - ПК должен поступать иначе???

2. Речь идет как раз о случае, когда у яхты нет реальных финишных мест в большинстве гонок и "выявление победителя" можно "базировать" только с учетом "исправленных приходов". И проблема не в самом факте использования "исправленных приходов", а в том, что эти "приходы" исправлены несправедливо.

3. Фраза "out of" в данном контексте имеет вполне однозначное значение -
"because of, motivated by" (толковый словарь Collins)
"used as a function word to indicate origin, source, or cause" (Merriam-Webster).

4. В тексте:
The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed
races.
ничего не сказано о "гонках с выбросом", "выявлении победителя", и "исправленных приходах". Не надо добавлять к тексту оригинала то, чего в нем и близко нет.

Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
...посмотреть, как у них там (за бугром) в обиходе прописывается привычная у нас «система подсчета очков с выбросом худшей гонки»...
А можно открыть Приложение L ППГ и прочитать пункт 17.3.
Мне почему-то кажется, что члены комитета по гоночным правилам ISAF будут придерживаться использованных там формулировок...
Андрей Латинов вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 21:39
#33
m-1
vskipper
 
Club: VSKRussia
Location: Москва
Цитата:
Сообщение от Андрей Латинов Посмотреть сообщение
3. Фраза "out of" в данном контексте имеет вполне однозначное значение -
"because of, motivated by" (толковый словарь Collins)
"used as a function word to indicate origin, source, or cause" (Merriam-Webster).
Я не переводчик и не чиновник.

Первоначальное решение ПК показалось экспертам из ИСАФ сделанным не по правилам игры, поэтому их подправили в Q&A F 004.
Стало ли лучше? Обсудить это гораздо важнее, чем гадать про смысл "out of".

Я помню ситуацию, когда белорусам ночью в Сочи на берегу злоумышленники пробили дыру в новеньком Торнадо, на котором они пару-тройку гонок (не помню точно) мочили всех сборников с огромным отрывом.
Естественно, ремонт мог лишить их потенциальной победы...
Как бы посчитать им результат, если у них был были такие приходы: 1+1+(1)+нестарт+нестарт=?
По понятиям или по закону???

Еще раз - я против формальных трактовок, которые к тому же приводят к смысловым путаницам http://raceyou.ru/post72314-15.html.

Т.е., елизаровский вариант, как мне кажется, ближе к моей трактовке, к смыслу, заложенному в Q&A 2007-001, Revised: 12 January 2009.

И уж никак не могу терпеть наездов выскочек-"спецов", не владеющих гоночным английским и ухмыляющихся над тем, кто родил и лелеял ДЕСЯТИЛЕТИЯ русскоязычный текст ППГ.

Прокол в трактовке надо доказывать не изолированностью и однобокостью аргументов, а аналитикой (никак не фантазией воспаленного мозга).
И где она у Boris'a, модератор???
__________________
Михаил
m-1 вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 22:09
#34
skat
admin
 
Аватар для skat
 
Sail Number: RUS 444
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
Благодарностей: 76
Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
и ухмыляющихся над тем, кто родил и лелеял ДЕСЯТИЛЕТИЯ русскоязычный текст ППГ
Не сотвори себе кумира типа.

Правила надо один раз (и оперативно!) перевести сразу правильно, а не ДЕСЯТИЛЕТИЯМИ ошибки исправлять.
__________________
Audaces fortuna juvat!
skat вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 22:09
#35
Андрей Латинов
Former junior
 
Аватар для Андрей Латинов
 
Location: Анапа
Благодарностей: 1
Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
Я не переводчик ...
И я не переводчик. И Елизаров - тоже.
Поэтому и хотелось бы услышать мнение специалистов-переводчиков.
Андрей Латинов вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 18.03.2011, 23:01
#36
m-1
vskipper
 
Club: VSKRussia
Location: Москва
Цитата:
Сообщение от skat Посмотреть сообщение
Правила надо один раз (и оперативно!) перевести сразу правильно, а не ДЕСЯТИЛЕТИЯМИ ошибки исправлять.

Насчет родил это вообще ЛОЛ Может быть для "лец ми спик фром май харт" это конечно мега достижение, но извини, это всего лишь другой язык, куча людей есть, которые с него переводить могут и все варианты будут верными.
Сами носители языка в МАССЕ своей не понимают текста RRS ISAF. Считают его неоправданно сложным.
Так что ты прав! - Любой переводчик сможет перевести и донести свой смысл. И смыслов таких будет НЕМЕРЯНО.
Но!
По-серьезному в Правила играют избранные - Страны, Судьи, Гонщики.
Кто на мировом подиуме.
Мы выпали из этой игры с девяностых годов.
И сейчас больше базарим, чем обсуждаем, и не действуем.
И, по-прежнему, не в курсе, кто из наших "избранных" и насколько пристойно отстаивает в ИСАФ предложения по улучшению английского текста Правил и пути развития...

Будем знать английский текст правил и трактовок в совершенстве - бум правильно его переводить. Не наоборот.

Вообще говоря, для Гонщиков достаточно знания ОДНОГО текста оригинала и общепринятых (среди гонщиков и судей) трактовок. Хороши или плохи Правила в абсолюте или в переводе - ему нас***ь.
И лучший способ осилить оригинал и не попасть впросак - больше тусовать (гоняться) в компании избранных... Стран, Судей, Гонщиков и ... передавать опыт своим.!
__________________
Михаил
m-1 вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 19.03.2011, 00:45
#37
skat
admin
 
Аватар для skat
 
Sail Number: RUS 444
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
Благодарностей: 76
Я считаю, что избранных нет.

Вот независимое мнение специалиста - человека с высшим гуманитарным образованием, специальность переводчик с английского, живет уже долго в Америке, не яхтсмен, кейс не читал и не имеет понятия о чем речь, я только попросил перевести грамотно предложение, вот какой он дал перевод:

protestoviy komitet(komissiya) dolzhen obespechit(garantorovat') chto pri podschete ocenok gonok v lodochnix seriyax,osnovnaya massa golosov budet osnovana(osnovivatsya) na itogovix poziciyax v finalnix (zavershennix)gonkax/ili na finalnix poziciyax v zavershenie gonok..

При этом он написал, что предложение запутанное и красиво на русский переводится не очень.

Где здесь "независимо от" я не вижу, поэтому считаю доказанным, что версия перевода Елизарова (владеющего гоночным английским, ха ха) - неверная.

Отсюда делаем такой вывод: наши "народные" переводы получились правильными, поэтому достаточным для "делания переводов ППГ" специалистом should consider человека, который хорошо понимает ППГ и владеет английским (я бы добавил еще соответственное отношение - внимательность и ответственность). Условия явно не уникальные и наверное даже не особо редкие (это для Михаила намек про "избранных").

А себе я ставлю плюсик за сразу правильное толкование ensure, гожусь еще получается! :-)
__________________
Audaces fortuna juvat!
skat вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 19.03.2011, 08:20
#38
Андрей Латинов
Former junior
 
Аватар для Андрей Латинов
 
Location: Анапа
Благодарностей: 1
Спасибо, Алексей.
Для себя делаю вывод:
1. Число зачетных гонок здесь абсолютно ни при чем - редактор в этом случае ошибся.
2. Наиболее близкой к тексту оригинала является фраза, предложенная Борисом: "Протестовому комитету следовало убедиться, что в зачетных гонках серии, большинство результатов яхты основаны на финишных местах в состоявшихся гонках".
Андрей Латинов вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 19.03.2011, 08:27
#39
m-1
vskipper
 
Club: VSKRussia
Location: Москва
Алексей!
Попроси своего переводчика дать читабельный (более понятный) вариант/ты исходника. Так, чтобы и смысл и текст не убегали друг от друга.
?
И заодно спроси (лучше получить ответ текстом) - могут ли быть и другие смыслы в исходнике?...
__________________
Михаил
m-1 вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 19.03.2011, 08:32
#40
Андрей Латинов
Former junior
 
Аватар для Андрей Латинов
 
Location: Анапа
Благодарностей: 1
Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
...По-серьезному в Правила играют избранные - Страны, Судьи, Гонщики...
Видимо, поэтому мне (и не только мне) так тяжело тебя понимать, Михаил.
Ты ведь - Гонщик, а я не Гонщик и не Судья, а всего лишь бывший гонщик, бывший тренер и нынешний судья. И играть в правила мне не интересно. Извини, не гожусь я в вашу элитную компанию играющих в правила Гонщиков и Судей (и почему-то совершенно не хочется в нее годиться...)

Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
...Первоначальное решение ПК показалось экспертам из ИСАФ сделанным не по правилам игры, поэтому их подправили в Q&A F 004.
Стало ли лучше? Обсудить это гораздо важнее, чем гадать про смысл "out of"...
Если считаешь это важным - обсуждай в специальной теме, например, в своей (http://raceyou.ru/thread5588.html).
Эта тема - про перевод, т.е. "про смысл "out of". Задача этой темы - наити и устранить ошибки в переводе, а не искать глубокий философский смысл "подправок".
Твои сообщения не по этой теме буду перебрасывать в твою тему.
Андрей Латинов вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 19.03.2011, 16:29
#41
skat
admin
 
Аватар для skat
 
Sail Number: RUS 444
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
Благодарностей: 76
Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
И заодно спроси (лучше получить ответ текстом) - могут ли быть и другие смыслы в исходнике?...
Я не хочу досаждать, лучше найти еще переводчика и попросить его перевести, а потом сравнить оба варианта. Но мне кажется, что это уже перебор, предложение уже разжевали как только могли и ничего нового не получится.
__________________
Audaces fortuna juvat!
skat вне форума Ответить с цитированием
Непрочитано 09.06.2011, 11:04
#42
Андрей Латинов
Former junior
 
Аватар для Андрей Латинов
 
Location: Анапа
Благодарностей: 1
Обновленный перевод буклета Q&A ISAF по состоянию на 3 июня 2011.
Вложения
Тип файла: pdf Q&A_rus_03.06.2011.pdf (956.9 Кб, 444 просмотров)
Андрей Латинов вне форума Ответить с цитированием
Ответ



Опции темы

Быстрый переход


RaceYou! - Всероссийский виндсерфинг форум. All rights reserved.
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot