New | Регистрация | Sail numbers | Блоги | Фотографии | Правила | Календарь соревнований | Пользователи |
|
Консультации по гоночным правилам На любые вопросы гонщиков, судей, тренеров и просто катальщиков отвечают профессиональные судьи. Модератор раздела: "судья России" - Андрей Латинов. |
Опции темы |
18.03.2011, 18:58 |
#16
|
windsurfer |
Непростое предложение, скажем так :-) Однозначно никаких там "regardless of" и близко нет, имхо.
Для меня в предложении: The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races. Есть две засады: - out of the counting скорее всего переводится, как исключенные из подсчета? (слово out идет в связке, а не отдельно) Или это выброс? Или это 3,4 и 5-я гонки, в которых яхта не участвовала? - запятая после score, с которой я так и не справился (потому что если ее поменять на and, что вполне нормально для любой запятой) то предложение меняет смысл, чего я делать конечно не могу, хотя очень хочется: The protest committee should ensure that: out of the counting races in a boat’s series score AND the majority of scores ARE BASED ON finishing positions in completed races. Литературно я так все перевел (после внимательного чтения кейса целиком и то я не ручаюсь за правильность): При исправлении результатов с учетом исключениея гонок, протестовый комитет должен следить за тем, чтобы в результатах регаты для яхты большинство очков составляли очки за финиши в состоявшихся гонках. Если по кускам (но опять же, какие куски правильные?) то я перевел так: The protest committee should ensure that - протестовый комитет должен следить/обеспечить/убедиться что out of the counting races in a boat’s series score, - исключенные/исключаемые из подсчета очки в серии гонок яхты, the majority of scores are based on - большинство очков составляют/основаны на finishing positions in completed races. - финишные позиции яхты в завершенных/законченных гонках. И тут видно, как сбивает с толку запятая - либо по смыслу все разбивается на The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races. либо на The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races. Подозреваю, что первый вариант более правильный, т.к. majority наверное is, а не are, но с другой стороны "большинство" - "много". Этот момент я не знаю. И ensure я по смыслу перевел как "обеспечить", а не "убедиться". По хорошему, здесь должен покопаться человек, который разбирается в грамматике на отлично, а я троечник. Я считаю, что твой перевод верный, заодно скажи пиз, как по английски принято писать "выброс"? |
18.03.2011, 19:19 |
#17
|
|
Windsurfer |
Цитата:
Из текста оригинала этого Q&A делаю вывод, что «the counting races» (это словосочетание используется там несколько раз) означает «зачетные гонки» (как и переводит это словосочетание Е.В.П.). Но согласен с Андреем, что и «учитывая суть вопроса» и по отсутствию слов «о числе» (т.е. о количестве…хотя здесь, наверное, возможны варианты…ох уж этот инглишь), вряд ли перевод редактором фразы «out of the counting races» корректен. ИМХО там «оut of» = «из» - как и переводит А.Л. Только в его вариант перевода следует добавить, как мне кажется, что речь идет о «зачетных гонках» (вместо «подсчета суммы очков») Ну т.е. я улавливаю такой смысл - «по русски» (по правилам НАШЕЙ грамматики) это можно было бы написать так: the majority of scores out of the counting races = большинство результатов из зачетных гонок (=большинство результатов в зачетных гонках) Как то так ИМХО: ПК следовало убедиться, что в зачетных гонках серии, большинство результатов яхты [будут] основаны на финишных местах в состоявшихся гонках. Или: ПК следовало убедиться, что результаты яхты в зачетных гонках серии, в своем большинстве основаны на финишных местах в состоявшихся гонках Или: ….основаны на финишных позициях яхты в проведенных ею гонках. ( вариант: в законченных ею гонках). Уфф… |
|
18.03.2011, 19:27 |
#18
|
windsurfer |
поддерживаю! :-)
А вообще вопрос конечно сложный - с какой стороны смотреть на fair play? То-ли действует презумпция невиновности, то-ли виновности (вдруг яхта Б была лузером в команде яхт Б,В,Г и имела главную задачу выбить лидера команды А,Д,Е из регаты, чтобы победила В или Г, которые явно сильнее чем Д и Е? :-) |
18.03.2011, 19:42 |
#19
|
Former junior |
Т.е., фразу "The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races" лучше всего перевести:
ПК следовало убедиться, что в гонках, учитывавшихся при подсчете суммы очков яхты в серии, большинство результатов основаны на финишных местах в состоявшихся гонках. Так? "excluded score" или "discard" |
18.03.2011, 19:47 |
#20
|
Windsurfer |
Ну это уже совсем ДРУГОЙ вопрос. С "трудностями перевода" не связанный.
|
18.03.2011, 19:56 |
#21
|
windsurfer |
А чем это не нравится? Проще ведь и понятнее:
ПК должен убедиться, что при подсчете суммы очков в серии, большинство результатов основаны на финишных местах в состоявшихся гонках. Единственное, к чему можно придраться - "должен" заменить на "следовало", все таки Different situations may require different redress to be granted, а "должен" выбора не оставляет. |
18.03.2011, 20:00 |
#22
|
|
Windsurfer |
Цитата:
А вернее о "сумме очков" ваще нет речи ) |
|
18.03.2011, 20:02 |
#23
|
windsurfer |
аааа... понял, а где в оригинале слово "зачетный"? я запутался окончательно :-)
|
18.03.2011, 20:06 |
#24
|
|
Former junior |
Цитата:
Но в данном случае все не так сложно, и о нарушении fair play речь не идет (нет никаких свидетельств этому нарушению). Речь идет о том, что нельзя считать справедливым, когда яхта имея один второй приход и один пятый считается самой сильной. Теоретически возможно, что она пришла бы в третьей и четвертой гонках не хуже 3-4 места, но вовсе не очевидно. |
|
18.03.2011, 20:08 |
#25
|
||
Windsurfer |
Цитата:
Цитата:
|
||
18.03.2011, 20:14 |
#26
|
windsurfer |
|
18.03.2011, 20:17 |
#27
|
|
Former junior |
Цитата:
"boat’s series score" - это и есть эта самая сумма. Они говорят "очки в серии", мы говорим "сумма очков". Во-вторых, разницы нет, т.к. согласно правилу А2, "boat’s series score" - это уже с выбросами, в отличие от "total scores". Поэтому "сумма очков в серии" = "сумма очков в ЗАЧЕТНЫХ ГОНКАХ серии". Именно исходя из этого я и упростил свой вариант перевода - фактически исключил часть фразы, которая, как мне кажется, не влияет на смысл, но загромождает русский текст (сравните вариант в сообщении #19 и в тексте моего перевода). Это словосочетание действительно переводится так. Мой изначальный вопрос был о том, какое такое значение в данном случае имеет число зачетных гонок, что Елизаров решил специально подчеркнуть, что решение надо принимать "независимо от числа зачетных гонок"? |
|
18.03.2011, 20:36 |
#28
|
||||||
Windsurfer |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
ЗЫ. ты цитируешь его неверно (но это сути не меняет) ЗЗЫ, Цитата:
|
||||||
18.03.2011, 20:38 |
#29
|
|
Former junior |
Цитата:
Не в смысле, что ПК должен принять какое-то конкретное рекомендованное решение, а в смысле, что ПК, вынося решение, должен принять во внимание тот факт, что большинство результатов яхты не являются реальными финишными местами. О подсчете - нет Хочется найти оптимальную формулировку. Я сторонник перевода, максимально близкого к тексту, пусть даже не очень "гладкого", зато краткого (как английский оригинал), но иногда приходится отступать от этого принципа, чтобы избежать излишней "корявости". В принципе, фраза, которую ты предложил: "ПК следовало убедиться, что в зачетных гонках серии, большинство результатов яхты основаны на финишных местах в состоявшихся гонках" - вполне годится (немного смущают повторяющиеся слова "... гонках ... гонках"). И не уверен насчет запятой после слова "серии". Хреново, когда такую работу приходится делать неспециалистам... |
|
18.03.2011, 21:29 |
#30
|
vskipper |
Система определения победителя может быть разной.
В парусных гонках давно принято при подсчете очков не учитывать, так называемые, «выбрасываемые»/«худшие» гонки. Если серия гонок больше, чем, скажем, из 4-х гонок, – в Гоночной Инструкции пишут: «Будет выбрасываться=не подсчитываться результат худшей гонки после 5-ой, 10-ой и т.д. гонки»… В этом Q&A в английском тексте встречается два «жаргона», связанных с термином «выброшенная гонка»: - “drop race” и - “out of the counting races”. Если с первым переводом вроде понятно, то со вторым, как я вижу, случился затык. Со вторым гадать бесполезно (разных трактовок там может быть много!) – нужно взять типичную ГИ и посмотреть, как у них там (за бугром) в обиходе прописывается привычная у нас «система подсчета очков с выбросом худшей гонки». Например. Выдернул из ихней ГИ: «15. THROW OUTS. The following systems will be used to determine the throw-outs for each Series: For, Class E, Class MC and Class I-20 boats: For the Saturday, Sunday,and Wednesday Series, all races will count in a Series if 5 or less races are completed. If 6 races are completed, the worst race will be dropped as a throw-out race. If 7 or more races are completed, the worst 2 races will be dropped.» Из нее сразу видно, что “THROW-OUT RACE” – признак гонок "с выбросом". В этом смысле и нужно трактовать=переводить обсуждаемый Q&A и под усеченным (throw) out’ом подразумевать выбрасываемые гонки (в системе подсчета очков) и соответствующую систему подсчета очков. Поэтому переводить фразу The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races. надо примерно так (в контексте "ВОПРОСАиОТВЕТА"): В «гонках с выбросом» ПК должен принимать решение исходя из соображения, что выявление победителя при подсчете очков базируется на учете/подсчете реальных финишных мест, а не на «исправленных приходах»... Собственно, и трактовку «зачетных» («завершенных», «состоявшихся») гонок тоже в этом смысле не мешало бы устаканить для народа... |