Показать сообщение отдельно
Непрочитано 11.04.2012, 01:01
#59
m-1
vskipper

 
Club: VSKRussia
Location: Москва
Да нет же, ты прав.
Английское определение четко говорит о "корпусе и оборудовании в штатном положении".
Я по привычке упираю на "корпус", подразумевая "штатные габариты".

При случае гляну на панель ИСАФ, есть ли там у профиков вопросы и проблемы с толкованием связанности.
Думаю, что нет. И больше заморачиваться нужно с пониманием "траверза", чем через что он проходит, имхо.
____________________
____________________
Раз дело дошло до буквоедства, то хочу пропиарить еще одного "судью России".
Тут (видимо, и не только) на форуме популярен А.Латинов.
Ну не один же он олицетворяет судейский корпус?

Когда я гонял виртуальные тимы на международном уровне, мне захотелось подключить и наших международных судей - реальных ампайеров.
Именно они должны владеть последними ноухау судейства.
Так вот, выбор оказался невелик. В результате я познакомился с В.Павловым (№1-2 в России) и имел с ним интересные беседы.

К сожалению, инициатив от ВФПС и от ее опытных членов крайне мало, но ... случайно я увидел, что полезный анимационный немецкий портал по правилам стал и русскоязычным. Лет семь назад я его переводил полностью, а потом забросил.
И оказалось, что дело "мое" продолжил В.Павлов.
Проверяю, насколько глубоко, и разочаровываюсь.
Привожу ссылку в контексте "оверлэпа".
В первом же абзаце про связанность я натыкаюсь на странную чехарду слов "досок" и "яхт".
Выборочно иду на просмотр сложных гоночных ситуаций. Также выскакивают не переведенные тексты...

К чему веду? - К тому, что немецкий ресурс - уникальный и полезнейший сам по себе и что на нем тусуют на протяжении многих лет те, кто хочет строго и глубоко разбираться в правилах и быть в курсе последних изменений. Достойнешая инициатива сертифицированных немецких судей.
И вот на их главной странице наблюдаю наш флаг, который ПЕРЕЧЕРКИВАЕТ ценность русскоязычной части ресурса. Увы.

Это пример "безалаберного буквоедства", которое лично у меня отбивает охоту доверять пусть и не нехилой, но бестолковой работе переводчика и толкователя. Обидно такое мониторить, когда я лично удостоверился в потенциале В.Павлова.

Эту историю привожу в назидание себе и тем, кто сваливается на популизм, допуская описки, небрежности и даже ошибки. Соооори, skat!
m-1 вне форума Ответить с цитированием