Показать сообщение отдельно
Непрочитано 18.03.2011, 20:38
#29
Андрей Латинов
Former junior

Аватар для Андрей Латинов
 
Location: Анапа
Благодарностей: 2
Цитата:
Сообщение от skat Посмотреть сообщение
... "должен" заменить на "следовало", все таки Different situations may require different redress to be granted, а "должен" выбора не оставляет.
"Should" (в отличие от "shall"), обычно имеет смысл "ему следует, но все таки он не обязан". В данной конкретной ситуации, мне кажется, баланс нужно сдвинуть в сторону "обязан".
Не в смысле, что ПК должен принять какое-то конкретное рекомендованное решение, а в смысле, что ПК, вынося решение, должен принять во внимание тот факт, что большинство результатов яхты не являются реальными финишными местами.

Цитата:
Сообщение от Boris Посмотреть сообщение
... А о "подсчете" ее?
О подсчете - нет
Хочется найти оптимальную формулировку. Я сторонник перевода, максимально близкого к тексту, пусть даже не очень "гладкого", зато краткого (как английский оригинал), но иногда приходится отступать от этого принципа, чтобы избежать излишней "корявости".
В принципе, фраза, которую ты предложил: "ПК следовало убедиться, что в зачетных гонках серии, большинство результатов яхты основаны на финишных местах в состоявшихся гонках" - вполне годится (немного смущают повторяющиеся слова "... гонках ... гонках"). И не уверен насчет запятой после слова "серии".

Хреново, когда такую работу приходится делать неспециалистам...
Андрей Латинов вне форума Ответить с цитированием