Показать сообщение отдельно
Непрочитано 18.03.2011, 20:36
#28
Boris
Windsurfer

 
Club: okmasters
Location: Samara
Благодарностей: 1
Цитата:
Сообщение от Андрей Латинов Посмотреть сообщение
Во-первых, о "сумме очков" речь есть.
"boat’s series score" - это и есть эта самая сумма. Они говорят "очки в серии", мы говорим "сумма очков".

Во-вторых, разницы нет, т.к. согласно правилу А2, "boat’s series score" - это уже с выбросами, в отличие от "total scores". Поэтому "сумма очков в серии" = "сумма очков в ЗАЧЕТНЫХ ГОНКАХ серии".
Ну раз так (я с этим согласен), тогда я тоже
Цитата:
запутался
- как лучше будет:
Цитата:
ПК следовало убедиться, что в гонках, учитывавшихся при подсчете суммы очков яхты в серии, большинство результатов основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.
или
Цитата:
ПК должен убедиться, что при подсчете суммы очков в серии, большинство результатов основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.
?


Цитата:
Это словосочетание действительно переводится так. Мой изначальный вопрос был о том, какое такое значение в данном случае имеет число исключенных гонок (о котором в тексте вообще не говорится), что Елизаров решил специально подчеркнуть, что решение надо принимать "независимо от числа проведенных гонок"?
Я ответил в первом посте, что считаю перевод Елизарова ("out of the...."= "независимо от...." ) не правильным.
ЗЫ. ты цитируешь его неверно (но это сути не меняет)
ЗЗЫ,
Цитата:
о "сумме очков" речь есть.
А о "подсчете" ее?
Boris вне форума Ответить с цитированием