Показать сообщение отдельно
Непрочитано 18.03.2011, 19:19
#17
Boris
Windsurfer

 
Club: okmasters
Location: Samara
Благодарностей: 1
Цитата:
Сообщение от Андрей Латинов Посмотреть сообщение
Речь о фразе "...out of the counting races in a boat’s series score..." во втором ответе Q&A F 004.
Я перевел: "...при подсчете суммы очков в серии...", хотя, наверное, точнее было бы: "...в результате подсчета суммы очков в серии...".
Редактор исправил на: "...независимо от числа зачетных гонок в серии...".
Вот я теперь думаю, где в оригинальной фразе сказано про число зачетных гонок, и причем тут вообще это число (учитывая суть вопроса)?
К сожалению не являюсь «знатоком английского» , но разобраться тоже хочется.
Из текста оригинала этого Q&A делаю вывод, что «the counting races» (это словосочетание используется там несколько раз) означает «зачетные гонки» (как и переводит это словосочетание Е.В.П.).
Но согласен с Андреем, что и «учитывая суть вопроса» и по отсутствию слов «о числе» (т.е. о количестве…хотя здесь, наверное, возможны варианты…ох уж этот инглишь), вряд ли перевод редактором фразы «out of the counting races» корректен.
ИМХО там «оut of» = «из» - как и переводит А.Л. Только в его вариант перевода следует добавить, как мне кажется, что речь идет о «зачетных гонках» (вместо «подсчета суммы очков»)
Ну т.е. я улавливаю такой смысл - «по русски» (по правилам НАШЕЙ грамматики) это можно было бы написать так: the majority of scores out of the counting races = большинство результатов из зачетных гонок (=большинство результатов в зачетных гонках)

Как то так ИМХО:
ПК следовало убедиться, что в зачетных гонках серии, большинство результатов яхты [будут] основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.
Или:
ПК следовало убедиться, что результаты яхты в зачетных гонках серии, в своем большинстве основаны на финишных местах в состоявшихся гонках
Или:
….основаны на финишных позициях яхты в проведенных ею гонках. ( вариант: в законченных ею гонках).
Уфф…
Boris вне форума Ответить с цитированием