Показать сообщение отдельно
Непрочитано 19.03.2011, 00:01
#36
m-1
vskipper

 
Club: VSKRussia
Location: Москва
Цитата:
Сообщение от skat Посмотреть сообщение
Правила надо один раз (и оперативно!) перевести сразу правильно, а не ДЕСЯТИЛЕТИЯМИ ошибки исправлять.

Насчет родил это вообще ЛОЛ Может быть для "лец ми спик фром май харт" это конечно мега достижение, но извини, это всего лишь другой язык, куча людей есть, которые с него переводить могут и все варианты будут верными.
Сами носители языка в МАССЕ своей не понимают текста RRS ISAF. Считают его неоправданно сложным.
Так что ты прав! - Любой переводчик сможет перевести и донести свой смысл. И смыслов таких будет НЕМЕРЯНО.
Но!
По-серьезному в Правила играют избранные - Страны, Судьи, Гонщики.
Кто на мировом подиуме.
Мы выпали из этой игры с девяностых годов.
И сейчас больше базарим, чем обсуждаем, и не действуем.
И, по-прежнему, не в курсе, кто из наших "избранных" и насколько пристойно отстаивает в ИСАФ предложения по улучшению английского текста Правил и пути развития...

Будем знать английский текст правил и трактовок в совершенстве - бум правильно его переводить. Не наоборот.

Вообще говоря, для Гонщиков достаточно знания ОДНОГО текста оригинала и общепринятых (среди гонщиков и судей) трактовок. Хороши или плохи Правила в абсолюте или в переводе - ему нас***ь.
И лучший способ осилить оригинал и не попасть впросак - больше тусовать (гоняться) в компании избранных... Стран, Судей, Гонщиков и ... передавать опыт своим.!
m-1 вне форума Ответить с цитированием