Показать сообщение отдельно
Непрочитано 06.05.2011, 00:52
#13
Юрий Крикунов
Windsurfer
 
Аватар для Юрий Крикунов
 
Sail Number: 881
Location: г. Таганрог
Weight: 85 kg.
Благодарностей: 8
Цитата:
Сообщение от YARus-812 Посмотреть сообщение
Да нет с переводом всё правильно. Вероятно не хватает условий задачи. Тут надо бы рассмотреть все 3 возможных случая. Чисто впереди, связанные, чисто позади. Только в последнем описанный манёвр имеет смысл и часто применяется, но тут есть более чем 50%-я вероятность, что Гонщик 1 окажется в Выгодной подветренной позиции, а второму придется либо сваливать под него, либо почти сразу же после огибания крутить оверштаг. Лучший же вариант подойти связанными и контролировать 1-го с наветра спереди.
Нет, с данным переводом, на мой взгляд, не все в порядке. Перевод Ската совершенно не стыкуется с указанным рисунком, и из его перевода вовсе не следуют тобой предложенные выводы.
Конечно же, начальные условия в данном примере требуют уточнения, но, видимо, это не самое главное в данном примере этой статьи. Скорее всего в данном примере просто рассматривается вариант, когда гонщик 2 находится чисто позади.
Мой вариант перевода рассматриваемого примера:
На рисунке 2A два гонщика приближаются к нижнему знаку. Гонщик 2 вряд ли окажется чисто впереди перед знаком, и должен будет предоставить гонщику 1 место у знака, что по существу позволит гонщику 1 обогнуть знак первым.
В этом примере наилучшим решением для гонщика 2 будет значительно замедлить ход и дать гонщику 1 возможность уйти на 10-15 м. вперед, а затем подтянуться с подветренной стороны, чтобы оказаться как можно ближе к бую и повернуть очень близко к нему. Если немного «надавить» на гонщика 1, он, скорее всего, начнет поворачивать из позиции очень близко к бую, и в результате ему придется огибать буй по очень широкой траектории, что даст вам место атаковать его с наветренной стороны, как показано на рисунке 1В.
Рисунок 2В показывает траекторию, по которой должен следовать гонщик 2, если он сможет воспользоваться ошибкой гонщика 1.
Надеюсь, что мой вариант перевода окажется несколько ближе к исходному, а также более понятным и согласованным с указанным рисунком.
Юрий Крикунов вне форума Ответить с цитированием