Показать сообщение отдельно
Непрочитано 18.03.2011, 20:17
#27
Андрей Латинов
Former junior

Аватар для Андрей Латинов
 
Location: Анапа
Благодарностей: 2
Цитата:
Сообщение от Boris Посмотреть сообщение
Там речь идет не о "сумме очков в серии", а только о "сумме очков в ЗАЧЕТНЫХ ГОНКАХ серии"...разница есть.
А вернее о "сумме очков" ваще нет речи )
Во-первых, о "сумме очков" речь есть.
"boat’s series score" - это и есть эта самая сумма. Они говорят "очки в серии", мы говорим "сумма очков".

Во-вторых, разницы нет, т.к. согласно правилу А2, "boat’s series score" - это уже с выбросами, в отличие от "total scores". Поэтому "сумма очков в серии" = "сумма очков в ЗАЧЕТНЫХ ГОНКАХ серии".

Именно исходя из этого я и упростил свой вариант перевода - фактически исключил часть фразы, которая, как мне кажется, не влияет на смысл, но загромождает русский текст (сравните вариант в сообщении #19 и в тексте моего перевода).

Цитата:
Сообщение от Boris Посмотреть сообщение
... «the counting races» (это словосочетание используется там несколько раз) означает «зачетные гонки» (как и переводит это словосочетание Е.В.П.)...
Это словосочетание действительно переводится так. Мой изначальный вопрос был о том, какое такое значение в данном случае имеет число зачетных гонок, что Елизаров решил специально подчеркнуть, что решение надо принимать "независимо от числа зачетных гонок"?
Андрей Латинов вне форума Ответить с цитированием