Показать сообщение отдельно
Непрочитано 18.03.2011, 12:38
#15
Андрей Латинов
Former junior

Аватар для Андрей Латинов
 
Location: Анапа
Благодарностей: 2
Наконец-то я нашел время просмотреть корректировки, внесенные "официальным" редактором в мой "неофициальный" перевод.
Во-первых, был удивлен тем, что опубликована мизерная часть текста, даже по состоянию на сентябрь прошлого года. То ли это нормальная скорость работы редактора (16 неполных страниц текста за полгода), то ли он считает большую часть текста ненужной для спортсменов, тренеров и судей (весь объем - более 150 страниц)...

Во-вторых, большинство правок "косметические" - например, вместо моего "дал сигнал" надо писать "произвел сигнал", или "pin end" надо переводить как "левый конец линии" (видимо, если финишный знак будет на правом конце - ответ на вопрос будет другим), и т.п. Ну и ладно, главное - смысл оригинала сохранен...

Только один момент у меня вызвал вопрос, и я прошу знатоков английского языка помочь мне разобраться.
Речь о фразе "...out of the counting races in a boat’s series score..." во втором ответе Q&A F 004.
Я перевел: "...при подсчете суммы очков в серии...", хотя, наверное, точнее было бы: "...в результате подсчета суммы очков в серии...".
Редактор исправил на: "...независимо от числа зачетных гонок в серии...".
Вот я теперь думаю, где в оригинальной фразе сказано про число зачетных гонок, и причем тут вообще это число (учитывая суть вопроса)?
Андрей Латинов вне форума Ответить с цитированием