Показать сообщение отдельно
Непрочитано 10.12.2010, 16:16
#156
lop
виндсерфингист

 
Location: СПб
Weight: 90+ kg.
Благодарностей: 269
Цитата:
Сообщение от Hollandec Посмотреть сообщение
...
В объяснении я буду использовать принятую международную терминологию с пояснениями, что именно означает тот или иной термин. Термин это короткая четка формулировка. Ты будешь постоянно сталкиваться с терминами, и их знание поможет правильно и легко воспринимать информацию.
Также советую расширять свой кругозор, где бы не находился виндсерфер, а для этого, как ни крути, необходимо знание терминологии.
...
Золотые слова, юрий венедиктович! Только возникает у меня вопрос по "международной терминологии". Ведь если термин международный, тогда и короткая четкая формулировка тоже должна быть на международном языке, логично? Проблема в том, что этот язык, как утверждают, был утрачен во времена строительства вавилонской башни, много лет тому назад. И вместо него люди стали говорить на разных языках, преимущественно по национальному признаку. И до сих пор международный язык не возвращён в повседневное использование, хотя попытки делались, например эсперанто - не хочут народы, в тёмной своей массе, дополнительный язык учить. Они и свой собственный-то учить не хочут, постоянно урезают его, стремясь ограничиться если не набором Эллочки-людоедки, то хотя бы количеством слов в языке племени мумбо-юмбо. Как вариант - вместо родного, или вдобавок к нему, выдумывают свой собственный, лёгкий для понимания и приятно не строгий в правилах язык типо олбанскага.
Посему, хотелось бы уточнений, термины какого языка надобно знать, чтобы постигать серфовую мудрость. Если это термины международного английского языка, то для большинства из них существуют вполне адекватные термины в международном русском, зачем же менять привычное на непривычное только потому, что "переводчику" влом было словарик полистать?

Возьмем, к примеру, термин "позиция". В принципе - понять можно, есть такой термин в русском языке, например в соответствии с толковым словарём Ушакова, например, под п.5 значится:
Положение тела, поза при каких-н. определенных действиях, упражнениях (спорт.). Фехтовальщик сделал выпад и в такой позиции нанес удар противнику.
Но! это п.5, а наиболее употребительное использование этого слова, идущее под п.1 - положение, расположение, то есть положение одного объекта относительно других, окружающих его объектов. Например, если мы обсуждаем гонки, то используем этот термин, когда говорим о позиции одной доски относительно других. При этом позиция тушки-гонщика вполне однозначно задана тем, что он находится на своей доске, то есть позиция гонщика - на доске. Всё. Если же мы хотим уточнить или охарактеризовать положение тела, то скорее будем использовать другое слово, не позиция, а поза - не случайно в толковом словаре определение термина позиция даётся с использованием другого термина - поза. Тут уже, по тому же словарю, пунктом первым идёт: Положение, принимаемое человеческим телом.
Но это в общеупотребительном смысле. Если же речь идёт о специыическом виде деятельности - виндсерфинге, то тут уже давно существует в русском языке вполне русский устоявшийся термин - стойка, включающий как позицию тела по отношению к окружению в виде доски и верхушки, так и позу, этим телом в этом окружении принимаемую. Разумеется, можете кормить учеников "международной" терминологией, и они волей-неволей будут её воспринимать, но только не надо удивляться тому, что "те, кто не в теме" вынуждены продираться сквозь твой текст, чтобы добраться до заключённого в нём смысла.
Любопытно: беглый поиск оставляет впечатление, что использование этого (то бишь position) термина в английском языке характерно именно для курсов начинающих по виндсерфингу, американского английского, или если автор текста - иностранец. То есть, преимущественно теми, кто пользуется, по выражению моей учительницы английского, словарём для дефективных детей. Если предположить, что этот "международный термин" взят из английской версии немецкой методички (то есть, переведённой с немецкого на английский либо немцем, либо не спортсменом), то его использование представляется логичным.

В английских статьях, например у Борнхофта, да и в других спортивных, для стойки используется другой термин - stance, в том числе в боксе, единоборствах.

Про "мощность тяги" тоже можно много интересного рассказать, впрочем - уже рассказывал. Но - не всё сразу. Напишу-ка и я.
Про должение следует.
lop вне форума