Цитата:
Сообщение от Леха@velokiev
Например, "correct position" трапеционных кончиков у Альбо в твоем переводе обратилось в "не короткий и не длинный". То бишь суть ты как раз потерял.
|
А ты попробуй сместить точку приложения без изменения длины шкотиков, особенно, в передоз?
Тоха, как Джон - говорит телеграфным текстом. Приходится домысливать...
Хочешь иметь абракадабру перевода - приглашай студентов-переводчиков, которые специализируются, например, на художественном переводе. Получишь красивый перевод, но далекий от исходного смысла... Как-то так, Лёха. Береги голову!
______________
Скажу больше.
Коррект позишн для меня - понимание им важности соблюдения и удержания оптимальной парусной центровки...
Напиши я так - ты бы тоже был не доволен?
Кстати, раскрой смысл этого словосочетания/акцента по-своему, как вариант?