Показать сообщение отдельно
Непрочитано 12.01.2011, 12:12
#20
m-1
vskipper

 
Club: VSKRussia
Location: Москва
Цитата:
Сообщение от sl55 Посмотреть сообщение
Затыка с переводом.
1. Как по вашему мнению почетче перевести такое простое понятие как foot change?
Смена стойки?
Переступание ногами?
Смена ног(и)?
Переход ногами?
Перемена ног?

Смена стойки звучит солидно, но мне кажется это больше чем просто перемена ног?

2. Опять же как назвать уровень серфера между начинающим и продвинутым? Средний уровень? Типа середняк?
(прошу к классификациям Аликнаха не отсылать (хотя смешно не могу))))).
Ну вот. Я про эту проблему и намекал в другом топике!
Перевод зависит от контекста. От того смысла, который вкладывает конкретный автор.
Автор может выражаться, как Аликнах, к примеру. Поймем мы англичанина, озвучившего Аликнаха?..

Есть досочное понятие перекрест/перехват рук.
Почему бы не иметь и аналог - перекрест ног? или как-то еще?
Ну и конечно, говорить о глобальной смене стойки, когда речь идет о "простой" смене ног (почти перекрестном переступании ног, как в балете, к примеру) - значит, потерять акценты, нюансы.
Трикшинери2 полистайте. Анг/рус издание. Думаю, понятнее станет, как прививается жаргонная/понятная терминология в ВС.
m-1 вне форума Ответить с цитированием