Показать сообщение отдельно
Непрочитано 17.08.2011, 16:53
#9
skat
windsurfer

Аватар для skat
 
Club: Лаборатория X-16
Location: Новороссийск
Weight: 76 kg.
Благодарностей: 164
Записей в блоге: 25
Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
В целом, большинство русскоязычных парусных/гоночных терминов ПЕРЕСМАТРИВАТЬ/ревизовать НЕ НАДО.
Большинство - не надо. Но в то же время есть и неграмотные, их, по хорошему - надо. Исключительно ИМХО.

Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
И не беритесь за это, ЕСЛИ НЕ В ТЕМЕ, плиз!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Обращаюсь ко всем!!!!!!!!!!!!
А кого ты подразумеваешь под словосочетанием "в теме"?

1 Опытнейший яхтсмен, который может в одиночку океан пересечь, пусть даже владение английским у него на уровне "йес-окей".

2 Видевший паруса только на картинках профессиональный переводчик-синхронист?

3 Только они оба?

4 Человек, знакомый с парусом и в то же время читающий и говорящий свободно по английски?

5 Любой человек, который понимает о чем идет речь?

6 Только избранный всеми яхтсменами вождь может принимать решение каким словом называть ту хреновину, на которую веревку накидывают?

7 Другое?

Какой вариант(ы) ты имел ввиду? Кто истино В ТЕМЕ?

На самом деле исправить использование того или иного термина никому не под силу, ни вождю, ни любому другому, кто "в теме", так что не волнуйся, никто на термины не посягает :-) Термины это как анекдоты или пословицы - одни принимаются сообществом и их используют, другие, пусть даже они точные и правильные - не принимаются и не используются. На это никто не в силах повлиять, кроме времени. И наверное еще всеобщего интеллекта, если можно так выразиться. Если например большинство в сообществе будут составлять гопники, то слово "матрос" может вскоре устареть, а вместо него будут говорить "шестерка" :-) А вместо "шкипер" станут говорить "пахан", а вместо "able seaman" скажем, "авторитетный моряк" :-) Я конечно все преувеличиваю, но думаю, что большая доля правды в моих словах есть.

Таким образом и от обратного - сообщество настолько же интеллектуально и профессионально, насколько интеллектуальны и профессиональны его термины.

Ты сам кстати палишься:

Цитата:
Сообщение от m-1 Посмотреть сообщение
Bad area, bad wind - не "плохой" ветер? А какой?
Bad - плохой. Это первое значение в любом разговорнике. Первое - не значит единственное. При этом разговорник-то общий, а не специализированный морской :-) Правильный перевод дает точное определение, а не наводку на смысл, которую надо додумать. Не зря же в большинстве правил, которые предполагают перевод их на другой язык (правила ISAF не исключение), всегда в начале есть пункт "при возникновении разных толкований приоритет имеет английский текст". Так вот я о том, что достаточно отечественных терминов были переведены по принципу первого значения из разговорника, т.е. криво. Дом с кривыми стенами - отличное убежище от дождя, но ведь никто не будет спорить, что это плохой дом? :-)

Удобнейший принцип "и так сойдет" + гипертрофированное чувство собственного достоинства = все, что мы можем наблюдать вокруг. Некачественные машины, некачественные самолеты, некачественные лодки ... некачественные переводы и отсюда термины. Все завязано :-) Чем гордится русский человек? Тем что он может засадить стакан водяры без закуси. И правильно, только в таком состоянии человек может по грязному ветру рассекать :-)

Переведи плиз одним словом, да так, чтобы не нужно было додумываться и изучать контекст, а сразу было ясно о чем речь:

performance

? :-)
skat вне форума Ответить с цитированием