Цитата:
Сообщение от skat
Правила надо один раз (и оперативно!) перевести сразу правильно, а не ДЕСЯТИЛЕТИЯМИ ошибки исправлять.
Насчет родил это вообще ЛОЛ ![Big Grin](/images/smilies/phpBB/biggrin.gif) Может быть для "лец ми спик фром май харт" это конечно мега достижение, но извини, это всего лишь другой язык, куча людей есть, которые с него переводить могут и все варианты будут верными.
|
Сами носители языка в МАССЕ своей не понимают текста RRS ISAF. Считают его неоправданно сложным.
Так что ты прав! - Любой переводчик сможет перевести и донести свой смысл. И смыслов таких будет НЕМЕРЯНО.
Но!
По-серьезному в Правила играют избранные - Страны, Судьи, Гонщики.
Кто на мировом подиуме.
Мы выпали из этой игры с девяностых годов.
И сейчас больше базарим, чем обсуждаем, и не действуем.
И, по-прежнему, не в курсе, кто из наших "избранных" и насколько пристойно отстаивает в ИСАФ предложения по улучшению
английского текста Правил и пути развития...
Будем знать английский текст правил и трактовок в совершенстве - бум правильно его переводить. Не наоборот.
Вообще говоря, для Гонщиков достаточно знания ОДНОГО текста оригинала и общепринятых (среди гонщиков и судей) трактовок. Хороши или плохи Правила в абсолюте или в переводе - ему нас***ь.
И лучший способ осилить оригинал и не попасть впросак - больше тусовать (гоняться) в компании избранных... Стран, Судей, Гонщиков и ...
передавать опыт своим.!