Цитата:
Сообщение от skat
... "должен" заменить на "следовало", все таки Different situations may require different redress to be granted, а "должен" выбора не оставляет.
|
"Should" (в отличие от "shall"), обычно имеет смысл "ему следует, но все таки он не обязан". В данной конкретной ситуации, мне кажется, баланс нужно сдвинуть в сторону "обязан".
Не в смысле, что ПК должен принять какое-то конкретное рекомендованное решение, а в смысле, что ПК, вынося решение,
должен принять во внимание тот факт, что большинство результатов яхты не являются реальными финишными местами.
Цитата:
Сообщение от Boris
... А о "подсчете" ее?
|
О подсчете - нет
Хочется найти оптимальную формулировку. Я сторонник перевода, максимально близкого к тексту, пусть даже не очень "гладкого", зато краткого (как английский оригинал), но
иногда приходится отступать от этого принципа, чтобы избежать излишней "корявости".
В принципе, фраза, которую ты предложил: "
ПК следовало убедиться, что в зачетных гонках серии, большинство результатов яхты основаны на финишных местах в состоявшихся гонках" - вполне годится (немного смущают повторяющиеся слова "... гонках ... гонках"). И не уверен насчет запятой после слова "серии".
Хреново, когда такую работу приходится делать неспециалистам...