Показать сообщение отдельно
Непрочитано 18.07.2014, 15:03
#124
kotani
Windsurfer

 
Location: МО
Благодарностей: 95
Записей в блоге: 1
Цитата:
Сообщение от lop Посмотреть сообщение
По русски этот поворот изначально так и назывался - нырком, о чем и в книжках было написано, например, у Пастухова. Но это было давно (когда, говорять, существовали толстые англо-русские словари, и некоторые чудаки ими даже пользовались), Нырком - не прижилось. То ли дело английский, в рамках карманного разговорника. Как там дак джайб переводится? О - утка! Поэтому теперь, на новом русском - утка.
Поворот нырком делает ЛЮБОЙ виндсерфер. Особенно начинающий

Так что и не мог бы этот термин прижиться, применительно к красивому повороту без падения.

А насчёт словарей... похоже товарищ Пастухов читал недостаточно толстые словари, ибо в достаточно толстых значение слова "duck", применительно к спорту, переводится как "наклон", "наклонять".

(Кстати неплохой ресурс на тему перевода - multitran)

"Поворот наклоном паруса" - вполне исчерпывающее название.
А вот "подныривать" под парус при этом повороте как раз не рекомендуется.

2 sl55: Дак=утка это от утки Дональд Дак. "Дональд Нырок"
kotani вне форума Ответить с цитированием