M-1, ну, уж очень критично, люди старались, переводили. Мне, кажется, не стоит придираться.
Перевод дословный.
Цитата:
Гришь, "быстрый поперечный уклон"? - Это бред сивой кобылы.
|
Fast trim уклон - дифферент (не самый удачный синоним), далее по тексту from side to side - поперечный - перенесено в заголовок. Почему бред? Вообще англ яз существенно более емкий и по русски в 1,5-2 больше текста, кому охота возиться.
Цитата:
Кто кого заваливает на практике (доска райдера или райдер доску) - ты в курсе???
|
Бывает же по разному, то доска тебя, то ты ее
- а тут установка - сделай так, чтобы было ровно + советы как держать задней ногой.
Цитата:
Так писать и так мыслить - тупым жизнь прожить, имхо.
|
Так какие замечания по существу вопроса или только к стилю и переводу?
Или вообще все не так и это подделка под Крибба, и сам он то же ничего не понимает