RaceYou! Всероссийский виндсерфинг форум

RaceYou! Всероссийский виндсерфинг форум (https://www.raceyou.ru/index.php)
-   Консультации по гоночным правилам (https://www.raceyou.ru/forumdisplay.php?f=71)
-   -   Определения. "Трудности перевода"... (https://www.raceyou.ru/showthread.php?t=5702)

Boris 13.03.2011 18:21

Определения. "Трудности перевода"...
 
И кстати (а если нет, модератор перенесите куда следует, плз):
Цитата:

Сообщение от Boris (Сообщение 71746)
должны подразумевать под этим определение ППГ "выходить на знак"

На этом примере хорошо проявляется не адекватность русского «выходить на знак» английскому "fetching" .
Fetching – это ТОЛЬКО глагол, и было бы правильно так же сделать и в русском варианте этого определения (ограничится одним словом - глаголом...не нравится «выходить»?...может лучше подойдет «вырезаться», например?...).
А так получается, что необходимо переписывать нынешнее русское правило 20.3 – в нем последнее слово («выходит») выделено (и подразумевается) как определение, а такого определения у нас нет.:smile:

Андрей Латинов 13.03.2011 19:36

Цитата:

Сообщение от Boris (Сообщение 71765)
...не адекватность русского «выходить на знак» английскому "fetching" ...

Конечно, слово "знак" в русском варианте этого определения - лишнее и совершенно неуместное в контексте правила 20.3. Мне тоже кажется, что "вырезается" - понятнее. Но, наверное еще понятнее и ближе к смыслу - перевести "может вЫрезаться".

Любимый "гуру" Михаила - Дик Роуз объяснял необходимость нового термина разными значениями этого слова в английских толковых словарях (в том числе морских):
"The word "fetching" is used in Rules 18.3 and 20.3. In past years, it has not been one of the terms defined in the Definitions section at the back of the rulebook. When a term is not defined there, its meaning is found in a dictionary and, if it is a nautical term, in specialized nautical dictionaries (see the Introduction to the rulebook). Dictionaries do not agree on the nautical meaning of the verb "to fetch." Hence, the new definition was needed."
Т.е. сами "англоязычные" понимают это слово по-разному.

На мой взгляд, основная беда не в некорректном переводе термина, а в непонятности самой формулировки. Q&A M4 возник не просто так. И ответ на него, по сути, ничего толком не проясняет и дает возможность протестовому комитету сделать противоположные заключения из одних и тех же фактов. Согласно этому ответу - ПК может принять во внимание реальную траекторию движения яхты при огибании знака (или препятствия), а может и не обращать на нее внимания (ограничиться положением яхты в момент включения правила 18.3 или 20.3).
Я пока не встречался на практике с проблемами в применении этого определения (правило 20.3 вообще редко применяется, правило 18.3 - гораздо чаще, но обычно никто не сомневается в том, что другая яхта "is fetching"), но "теоретически" могут возникнуть очень спорные моменты.


Часовой пояс GMT +3, время: 13:27.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot