RaceYou! Всероссийский виндсерфинг форум

RaceYou! Всероссийский виндсерфинг форум (https://www.raceyou.ru/index.php)
-   Консультации по гоночным правилам (https://www.raceyou.ru/forumdisplay.php?f=71)
-   -   Перевод вопросов-ответов (Q&A) ISAF (https://www.raceyou.ru/showthread.php?t=2582)

Boris 18.03.2011 21:44

Цитата:

Сообщение от Андрей Латинов (Сообщение 72377)
(немного смущают повторяющиеся слова "... гонках ... гонках")..

Ну дык -
Цитата:

Я сторонник перевода, максимально близкого к тексту, пусть даже не очень "гладкого", зато краткого (как английский оригинал)
;)

Цитата:

И не уверен насчет запятой после слова "серии".
Я тоже ...наверно лишняя:blush:

Цитата:

Хреново, когда такую работу приходится делать неспециалистам..
+++++:search:

Андрей Латинов 18.03.2011 21:55

Цитата:

Сообщение от m-1 (Сообщение 72386)
...В «гонках с выбросом» ПК должен принимать решение исходя из соображения, что выявление победителя при подсчете очков базируется на учете/подсчете реальных финишных мест, а не на «исправленных приходах»...

1. А что, в "гонках без выброса" что-то будет иначе??? А если речь идет не о победителе, а о яхте, занявшей 3-е (или 33-е) место - ПК должен поступать иначе???

2. Речь идет как раз о случае, когда у яхты нет реальных финишных мест в большинстве гонок и "выявление победителя" можно "базировать" только с учетом "исправленных приходов". И проблема не в самом факте использования "исправленных приходов", а в том, что эти "приходы" исправлены несправедливо.

3. Фраза "out of" в данном контексте имеет вполне однозначное значение -
"because of, motivated by" (толковый словарь Collins)
"used as a function word to indicate origin, source, or cause" (Merriam-Webster).

4. В тексте:
The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed
races.
ничего не сказано о "гонках с выбросом", "выявлении победителя", и "исправленных приходах". Не надо добавлять к тексту оригинала то, чего в нем и близко нет.

Цитата:

Сообщение от m-1 (Сообщение 72386)
...посмотреть, как у них там (за бугром) в обиходе прописывается привычная у нас «система подсчета очков с выбросом худшей гонки»...

А можно открыть Приложение L ППГ и прочитать пункт 17.3.
Мне почему-то кажется, что члены комитета по гоночным правилам ISAF будут придерживаться использованных там формулировок...

m-1 18.03.2011 22:39

Цитата:

Сообщение от Андрей Латинов (Сообщение 72392)
3. Фраза "out of" в данном контексте имеет вполне однозначное значение -
"because of, motivated by" (толковый словарь Collins)
"used as a function word to indicate origin, source, or cause" (Merriam-Webster).

Я не переводчик и не чиновник.

Первоначальное решение ПК показалось экспертам из ИСАФ сделанным не по правилам игры, поэтому их подправили в Q&A F 004.
Стало ли лучше? Обсудить это гораздо важнее, чем гадать про смысл "out of".

Я помню ситуацию, когда белорусам ночью в Сочи на берегу злоумышленники пробили дыру в новеньком Торнадо, на котором они пару-тройку гонок (не помню точно) мочили всех сборников с огромным отрывом.
Естественно, ремонт мог лишить их потенциальной победы...
Как бы посчитать им результат, если у них был были такие приходы: 1+1+(1)+нестарт+нестарт=?
По понятиям или по закону???

Еще раз - я против формальных трактовок, которые к тому же приводят к смысловым путаницам http://raceyou.ru/post72314-15.html.

Т.е., елизаровский вариант, как мне кажется, ближе к моей трактовке, к смыслу, заложенному в Q&A 2007-001, Revised: 12 January 2009.

И уж никак не могу терпеть наездов выскочек-"спецов", не владеющих гоночным английским и ухмыляющихся над тем, кто родил и лелеял ДЕСЯТИЛЕТИЯ русскоязычный текст ППГ. :diablo:

Прокол в трактовке надо доказывать не изолированностью и однобокостью аргументов, а аналитикой (никак не фантазией воспаленного мозга).
И где она у Boris'a, модератор???

skat 18.03.2011 23:09

Цитата:

Сообщение от m-1 (Сообщение 72399)
и ухмыляющихся над тем, кто родил и лелеял ДЕСЯТИЛЕТИЯ русскоязычный текст ППГ

Не сотвори себе кумира типа.

Правила надо один раз (и оперативно!) перевести сразу правильно, а не ДЕСЯТИЛЕТИЯМИ ошибки исправлять.

Андрей Латинов 18.03.2011 23:09

Цитата:

Сообщение от m-1 (Сообщение 72399)
Я не переводчик ...

И я не переводчик. И Елизаров - тоже.
Поэтому и хотелось бы услышать мнение специалистов-переводчиков.

m-1 19.03.2011 00:01

Цитата:

Сообщение от skat (Сообщение 72400)
Правила надо один раз (и оперативно!) перевести сразу правильно, а не ДЕСЯТИЛЕТИЯМИ ошибки исправлять.

Насчет родил это вообще ЛОЛ :D Может быть для "лец ми спик фром май харт" это конечно мега достижение, но извини, это всего лишь другой язык, куча людей есть, которые с него переводить могут и все варианты будут верными.

Сами носители языка в МАССЕ своей не понимают текста RRS ISAF. Считают его неоправданно сложным.
Так что ты прав! - Любой переводчик сможет перевести и донести свой смысл. И смыслов таких будет НЕМЕРЯНО.
Но!
По-серьезному в Правила играют избранные - Страны, Судьи, Гонщики.
Кто на мировом подиуме.
Мы выпали из этой игры с девяностых годов.
И сейчас больше базарим, чем обсуждаем, и не действуем.
И, по-прежнему, не в курсе, кто из наших "избранных" и насколько пристойно отстаивает в ИСАФ предложения по улучшению английского текста Правил и пути развития...

Будем знать английский текст правил и трактовок в совершенстве - бум правильно его переводить. Не наоборот.

Вообще говоря, для Гонщиков достаточно знания ОДНОГО текста оригинала и общепринятых (среди гонщиков и судей) трактовок. Хороши или плохи Правила в абсолюте или в переводе - ему нас***ь.
И лучший способ осилить оригинал и не попасть впросак - больше тусовать (гоняться) в компании избранных... Стран, Судей, Гонщиков и ... передавать опыт своим.!

skat 19.03.2011 01:45

Я считаю, что избранных нет.

Вот независимое мнение специалиста - человека с высшим гуманитарным образованием, специальность переводчик с английского, живет уже долго в Америке, не яхтсмен, кейс не читал и не имеет понятия о чем речь, я только попросил перевести грамотно предложение, вот какой он дал перевод:

protestoviy komitet(komissiya) dolzhen obespechit(garantorovat') chto pri podschete ocenok gonok v lodochnix seriyax,osnovnaya massa golosov budet osnovana(osnovivatsya) na itogovix poziciyax v finalnix (zavershennix)gonkax/ili na finalnix poziciyax v zavershenie gonok..

При этом он написал, что предложение запутанное и красиво на русский переводится не очень.

Где здесь "независимо от" я не вижу, поэтому считаю доказанным, что версия перевода Елизарова (владеющего гоночным английским, ха ха) - неверная.

Отсюда делаем такой вывод: наши "народные" переводы получились правильными, поэтому достаточным для "делания переводов ППГ" специалистом should consider человека, который хорошо понимает ППГ и владеет английским (я бы добавил еще соответственное отношение - внимательность и ответственность). Условия явно не уникальные и наверное даже не особо редкие (это для Михаила намек про "избранных").

А себе я ставлю плюсик за сразу правильное толкование ensure, гожусь еще получается! :-)

Андрей Латинов 19.03.2011 09:20

Спасибо, Алексей.
Для себя делаю вывод:
1. Число зачетных гонок здесь абсолютно ни при чем - редактор в этом случае ошибся.
2. Наиболее близкой к тексту оригинала является фраза, предложенная Борисом: "Протестовому комитету следовало убедиться, что в зачетных гонках серии, большинство результатов яхты основаны на финишных местах в состоявшихся гонках".

m-1 19.03.2011 09:27

Алексей!
Попроси своего переводчика дать читабельный (более понятный) вариант/ты исходника. Так, чтобы и смысл и текст не убегали друг от друга.
?
И заодно спроси (лучше получить ответ текстом) - могут ли быть и другие смыслы в исходнике?...

Андрей Латинов 19.03.2011 09:32

Цитата:

Сообщение от m-1 (Сообщение 72409)
...По-серьезному в Правила играют избранные - Страны, Судьи, Гонщики...

Видимо, поэтому мне (и не только мне) так тяжело тебя понимать, Михаил.
Ты ведь - Гонщик, а я не Гонщик и не Судья, а всего лишь бывший гонщик, бывший тренер и нынешний судья. И играть в правила мне не интересно. Извини, не гожусь я в вашу элитную компанию играющих в правила Гонщиков и Судей (и почему-то совершенно не хочется в нее годиться...)

Цитата:

Сообщение от m-1 (Сообщение 72399)
...Первоначальное решение ПК показалось экспертам из ИСАФ сделанным не по правилам игры, поэтому их подправили в Q&A F 004.
Стало ли лучше? Обсудить это гораздо важнее, чем гадать про смысл "out of"...

Если считаешь это важным - обсуждай в специальной теме, например, в своей (http://raceyou.ru/thread5588.html).
Эта тема - про перевод, т.е. "про смысл "out of". Задача этой темы - наити и устранить ошибки в переводе, а не искать глубокий философский смысл "подправок".
Твои сообщения не по этой теме буду перебрасывать в твою тему.

skat 19.03.2011 17:29

Цитата:

Сообщение от m-1 (Сообщение 72430)
И заодно спроси (лучше получить ответ текстом) - могут ли быть и другие смыслы в исходнике?...

Я не хочу досаждать, лучше найти еще переводчика и попросить его перевести, а потом сравнить оба варианта. Но мне кажется, что это уже перебор, предложение уже разжевали как только могли и ничего нового не получится.

Андрей Латинов 09.06.2011 12:04

Вложений: 1
Обновленный перевод буклета Q&A ISAF по состоянию на 3 июня 2011.


Часовой пояс GMT +3, время: 01:32.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot