RaceYou! Всероссийский виндсерфинг форум

RaceYou! Всероссийский виндсерфинг форум (https://www.raceyou.ru/index.php)
-   Консультации по гоночным правилам (https://www.raceyou.ru/forumdisplay.php?f=71)
-   -   Перевод вопросов-ответов (Q&A) ISAF (https://www.raceyou.ru/showthread.php?t=2582)

skat 18.03.2011 18:58

Непростое предложение, скажем так :-) Однозначно никаких там "regardless of" и близко нет, имхо.

Для меня в предложении:

The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races.

Есть две засады:

- out of the counting скорее всего переводится, как исключенные из подсчета? (слово out идет в связке, а не отдельно) Или это выброс? Или это 3,4 и 5-я гонки, в которых яхта не участвовала?

- запятая после score, с которой я так и не справился (потому что если ее поменять на and, что вполне нормально для любой запятой) то предложение меняет смысл, чего я делать конечно не могу, хотя очень хочется:

The protest committee should ensure that: out of the counting races in a boat’s series score AND the majority of scores ARE BASED ON finishing positions in completed races.

Литературно я так все перевел (после внимательного чтения кейса целиком и то я не ручаюсь за правильность):

При исправлении результатов с учетом исключениея гонок, протестовый комитет должен следить за тем, чтобы в результатах регаты для яхты большинство очков составляли очки за финиши в состоявшихся гонках.

Если по кускам (но опять же, какие куски правильные?) то я перевел так:

The protest committee should ensure that - протестовый комитет должен следить/обеспечить/убедиться что

out of the counting races in a boat’s series score, - исключенные/исключаемые из подсчета очки в серии гонок яхты,

the majority of scores are based on - большинство очков составляют/основаны на

finishing positions in completed races. - финишные позиции яхты в завершенных/законченных гонках.

И тут видно, как сбивает с толку запятая - либо по смыслу все разбивается на

The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races.

либо на

The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races.

Подозреваю, что первый вариант более правильный, т.к. majority наверное is, а не are, но с другой стороны "большинство" - "много". Этот момент я не знаю.

И ensure я по смыслу перевел как "обеспечить", а не "убедиться".

По хорошему, здесь должен покопаться человек, который разбирается в грамматике на отлично, а я троечник.

Я считаю, что твой перевод верный, заодно скажи пиз, как по английски принято писать "выброс"?

Boris 18.03.2011 19:19

Цитата:

Сообщение от Андрей Латинов (Сообщение 72314)
Речь о фразе "...out of the counting races in a boat’s series score..." во втором ответе Q&A F 004.
Я перевел: "...при подсчете суммы очков в серии...", хотя, наверное, точнее было бы: "...в результате подсчета суммы очков в серии...".
Редактор исправил на: "...независимо от числа зачетных гонок в серии...".
Вот я теперь думаю, где в оригинальной фразе сказано про число зачетных гонок, и причем тут вообще это число (учитывая суть вопроса)?

К сожалению не являюсь «знатоком английского» :(, но разобраться тоже хочется.
Из текста оригинала этого Q&A делаю вывод, что «the counting races» (это словосочетание используется там несколько раз) означает «зачетные гонки» (как и переводит это словосочетание Е.В.П.).
Но согласен с Андреем, что и «учитывая суть вопроса» и по отсутствию слов «о числе» (т.е. о количестве…хотя здесь, наверное, возможны варианты…ох уж этот инглишь), вряд ли перевод редактором фразы «out of the counting races» корректен.
ИМХО там «оut of» = «из» - как и переводит А.Л. Только в его вариант перевода следует добавить, как мне кажется, что речь идет о «зачетных гонках» (вместо «подсчета суммы очков»)
Ну т.е. я улавливаю такой смысл - «по русски» (по правилам НАШЕЙ грамматики) это можно было бы написать так: the majority of scores out of the counting races = большинство результатов из зачетных гонок (=большинство результатов в зачетных гонках)

Как то так ИМХО:
ПК следовало убедиться, что в зачетных гонках серии, большинство результатов яхты [будут] основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.
Или:
ПК следовало убедиться, что результаты яхты в зачетных гонках серии, в своем большинстве основаны на финишных местах в состоявшихся гонках
Или:
….основаны на финишных позициях яхты в проведенных ею гонках. ( вариант: в законченных ею гонках).
Уфф…:wacko:

skat 18.03.2011 19:27

Цитата:

Сообщение от Boris (Сообщение 72352)
Уфф…:wacko:

поддерживаю! :-)

А вообще вопрос конечно сложный - с какой стороны смотреть на fair play? То-ли действует презумпция невиновности, то-ли виновности (вдруг яхта Б была лузером в команде яхт Б,В,Г и имела главную задачу выбить лидера команды А,Д,Е из регаты, чтобы победила В или Г, которые явно сильнее чем Д и Е? :-)

Андрей Латинов 18.03.2011 19:42

Т.е., фразу "The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races" лучше всего перевести:
ПК следовало убедиться, что в гонках, учитывавшихся при подсчете суммы очков яхты в серии, большинство результатов основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.
Так?

Цитата:

Сообщение от skat (Сообщение 72350)
... как по английски принято писать "выброс"?

"excluded score" или "discard"

Boris 18.03.2011 19:47

Цитата:

Сообщение от skat (Сообщение 72353)
с какой стороны смотреть на fair play? То-ли действует презумпция невиновности, то-ли виновности (вдруг яхта Б была лузером в команде яхт Б,В,Г и имела главную задачу выбить лидера команды А,Д,Е из регаты, чтобы победила В или Г, которые явно сильнее чем Д и Е? :-)

Ну это уже совсем ДРУГОЙ вопрос. С "трудностями перевода" не связанный.

skat 18.03.2011 19:56

Цитата:

Сообщение от Андрей Латинов (Сообщение 72356)
Так?

А чем это не нравится? Проще ведь и понятнее:

ПК должен убедиться, что при подсчете суммы очков в серии, большинство результатов
основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.

Единственное, к чему можно придраться - "должен" заменить на "следовало", все таки Different situations may
require different redress to be granted,
а "должен" выбора не оставляет.

Boris 18.03.2011 20:00

Цитата:

Сообщение от skat (Сообщение 72362)
А чем это не нравится? Проще ведь и понятнее:

ПК должен убедиться, что при подсчете суммы очков в серии, большинство результатов
основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.

Там речь идет не о "сумме очков в серии", а только о "сумме очков в ЗАЧЕТНЫХ ГОНКАХ серии"...разница есть.
А вернее о "сумме очков" ваще нет речи ;))

skat 18.03.2011 20:02

аааа... понял, а где в оригинале слово "зачетный"? я запутался окончательно :-)

Андрей Латинов 18.03.2011 20:06

Цитата:

Сообщение от skat (Сообщение 72353)
...А вообще вопрос конечно сложный - с какой стороны смотреть на fair play? То-ли действует презумпция невиновности, то-ли виновности...

Вопросы о fair play всегда очень сложные при рассмотрении протестов.
Но в данном случае все не так сложно, и о нарушении fair play речь не идет (нет никаких свидетельств этому нарушению). Речь идет о том, что нельзя считать справедливым, когда яхта имея один второй приход и один пятый считается самой сильной. Теоретически возможно, что она пришла бы в третьей и четвертой гонках не хуже 3-4 места, но вовсе не очевидно.

Boris 18.03.2011 20:08

Цитата:

Сообщение от skat (Сообщение 72364)
аааа... понял, а где в оригинале слово "зачетный"? я запутался окончательно :-)

Цитата:

Из текста оригинала этого Q&A делаю вывод, что «the counting races» (это словосочетание используется там несколько раз) означает «зачетные гонки» (как и переводит это словосочетание Е.В.П.).
:)

skat 18.03.2011 20:14

Цитата:

Сообщение от Андрей Латинов (Сообщение 72365)
Но в данном случае все не так сложно

Согласен

Андрей Латинов 18.03.2011 20:17

Цитата:

Сообщение от Boris (Сообщение 72363)
Там речь идет не о "сумме очков в серии", а только о "сумме очков в ЗАЧЕТНЫХ ГОНКАХ серии"...разница есть.
А вернее о "сумме очков" ваще нет речи ;))

Во-первых, о "сумме очков" речь есть.
"boat’s series score" - это и есть эта самая сумма. Они говорят "очки в серии", мы говорим "сумма очков".

Во-вторых, разницы нет, т.к. согласно правилу А2, "boat’s series score" - это уже с выбросами, в отличие от "total scores". Поэтому "сумма очков в серии" = "сумма очков в ЗАЧЕТНЫХ ГОНКАХ серии".

Именно исходя из этого я и упростил свой вариант перевода - фактически исключил часть фразы, которая, как мне кажется, не влияет на смысл, но загромождает русский текст (сравните вариант в сообщении #19 и в тексте моего перевода).

Цитата:

Сообщение от Boris (Сообщение 72352)
... «the counting races» (это словосочетание используется там несколько раз) означает «зачетные гонки» (как и переводит это словосочетание Е.В.П.)...

Это словосочетание действительно переводится так. Мой изначальный вопрос был о том, какое такое значение в данном случае имеет число зачетных гонок, что Елизаров решил специально подчеркнуть, что решение надо принимать "независимо от числа зачетных гонок"?

Boris 18.03.2011 20:36

Цитата:

Сообщение от Андрей Латинов (Сообщение 72370)
Во-первых, о "сумме очков" речь есть.
"boat’s series score" - это и есть эта самая сумма. Они говорят "очки в серии", мы говорим "сумма очков".

Во-вторых, разницы нет, т.к. согласно правилу А2, "boat’s series score" - это уже с выбросами, в отличие от "total scores". Поэтому "сумма очков в серии" = "сумма очков в ЗАЧЕТНЫХ ГОНКАХ серии".

Ну раз так (я с этим согласен), тогда я тоже
Цитата:

запутался
- как лучше будет:
Цитата:

ПК следовало убедиться, что в гонках, учитывавшихся при подсчете суммы очков яхты в серии, большинство результатов основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.
или
Цитата:

ПК должен убедиться, что при подсчете суммы очков в серии, большинство результатов основаны на финишных местах в состоявшихся гонках.
?


Цитата:

Это словосочетание действительно переводится так. Мой изначальный вопрос был о том, какое такое значение в данном случае имеет число исключенных гонок (о котором в тексте вообще не говорится), что Елизаров решил специально подчеркнуть, что решение надо принимать "независимо от числа проведенных гонок"?
Я ответил в первом посте, что считаю перевод Елизарова ("out of the...."= "независимо от...." ) не правильным.
ЗЫ. ты цитируешь его неверно (но это сути не меняет)
ЗЗЫ,
Цитата:

о "сумме очков" речь есть.
А о "подсчете" ее? ;)

Андрей Латинов 18.03.2011 20:38

Цитата:

Сообщение от skat (Сообщение 72362)
... "должен" заменить на "следовало", все таки Different situations may require different redress to be granted, а "должен" выбора не оставляет.

"Should" (в отличие от "shall"), обычно имеет смысл "ему следует, но все таки он не обязан". В данной конкретной ситуации, мне кажется, баланс нужно сдвинуть в сторону "обязан".
Не в смысле, что ПК должен принять какое-то конкретное рекомендованное решение, а в смысле, что ПК, вынося решение, должен принять во внимание тот факт, что большинство результатов яхты не являются реальными финишными местами.

Цитата:

Сообщение от Boris (Сообщение 72375)
... А о "подсчете" ее? ;)

О подсчете - нет ;)
Хочется найти оптимальную формулировку. Я сторонник перевода, максимально близкого к тексту, пусть даже не очень "гладкого", зато краткого (как английский оригинал), но иногда приходится отступать от этого принципа, чтобы избежать излишней "корявости".
В принципе, фраза, которую ты предложил: "ПК следовало убедиться, что в зачетных гонках серии, большинство результатов яхты основаны на финишных местах в состоявшихся гонках" - вполне годится (немного смущают повторяющиеся слова "... гонках ... гонках"). И не уверен насчет запятой после слова "серии".

Хреново, когда такую работу приходится делать неспециалистам...

m-1 18.03.2011 21:29

Система определения победителя может быть разной.
В парусных гонках давно принято при подсчете очков не учитывать, так называемые, «выбрасываемые»/«худшие» гонки.
Если серия гонок больше, чем, скажем, из 4-х гонок, – в Гоночной Инструкции пишут: «Будет выбрасываться=не подсчитываться результат худшей гонки после 5-ой, 10-ой и т.д. гонки»…

В этом Q&A в английском тексте встречается два «жаргона», связанных с термином «выброшенная гонка»:
- “drop race”
и
- “out of the counting races”.

Если с первым переводом вроде понятно, то со вторым, как я вижу, случился затык.
Со вторым гадать бесполезно (разных трактовок там может быть много!) – нужно взять типичную ГИ и посмотреть, как у них там (за бугром) в обиходе прописывается привычная у нас «система подсчета очков с выбросом худшей гонки».

Например. Выдернул из ихней ГИ:
«15. THROW OUTS.
The following systems will be used to determine the throw-outs for each Series:
For, Class E, Class MC and Class I-20 boats:
For the Saturday, Sunday,and Wednesday Series, all races will count in a Series if 5 or less races are completed. If 6 races are completed, the worst race will be dropped as a throw-out race. If 7 or more races are completed, the worst 2 races will be dropped.»


Из нее сразу видно, что “THROW-OUT RACE” – признак гонок "с выбросом".
В этом смысле и нужно трактовать=переводить обсуждаемый Q&A и под усеченным (throw) out’ом подразумевать выбрасываемые гонки (в системе подсчета очков) и соответствующую систему подсчета очков.

Поэтому переводить фразу
The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series
score, the majority of scores are based on finishing positions in completed
races.

надо примерно так (в контексте "ВОПРОСАиОТВЕТА"):
В «гонках с выбросом» ПК должен принимать решение исходя из соображения, что выявление победителя при подсчете очков базируется на учете/подсчете реальных финишных мест, а не на «исправленных приходах»...

Собственно, и трактовку «зачетных» («завершенных», «состоявшихся») гонок тоже в этом смысле не мешало бы устаканить для народа...


Часовой пояс GMT +3, время: 11:50.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot