И чего тут некорректного? В комментариях О'Брайен действительно объясняет этот случай подробнее, и я обратил на это внимание любопытствующих, у которых после прочтения статьи возникли непонятки. На литературный перевод каментов О'Брайена я не подписывался, а просто пересказал суть ситуации своими словами. По сути есть претензии? Про зону он и правда ничего не говорил, но без этого понятия ситуация становится бессмысленной, так как тогда внутренний (гонщик 2) вообще может не обращать внимания на гонщика 1, и становится непонятно, чего это он пропускает его вперёд, а не валит на него сверху, стремясь обогнуть знак по оптимальной траектории.
Любители корректности должны смотреть первоисточник, а не доверять пересказам и переводам. О'Брайен заявил, что гонщик 2, не будучи чисто впереди при подходе к знаку, должен будет уступить наружному гонщику 1 место у знака, употребив термин из правил ‘mark-room’, взятый в кавычки. Буквальный смысл этой фразы (как в оригинале, так и в переводе) именно таков. Естественно, и там, и тут нашлись знатоки правил пощитавшие нужным поправить корифея. Можно гадать, что означают эти кавычки: желание подчеркнуть, что это именно термин RRS, или напротив, ‘mark-room’ имеет здесь иной, не RRS-овский смысл: относительная свобода действий гонщика 2, вне зоны знака - связанного и наветренного, и следовательно, обязанного уступать дорогу гонщику 1, эта относительная свобода имеется только в пределах зоны, то есть внутри круга радиусом 3 корпуса доски. Для огибания же, оптимального с точки зрения потерь высоты и скорости, требуется места гораздо больше этих трёх корпусов. Но вне зоны гонщик 2 не имеет права требовать это нужное ему место, и значит, у него есть два варианта: либо, оставаясь связанным, жаться к знаку в пределах зоны, гася всю свою скорость и двигаясь по далеко не оптимальной траектории, либо пропустить гонщика 1 вперёд, отдав ему это самое вожделенное "место у знака", зато обогнуть знак по оптимальной траектории, без помехи снаружи. О'Брайен и пишет в каменте, что позиция наружного при огибании предпочтительнее, так как он волен начать траекторию огибания оптимально, и пока внутренний вынужден прижиматься к знаку, наружный уже ляжет на нужный курс и пройдёт знак впритирку и на хорошей скорости. Поэтому оказавшись при подходе к знаку потенциально внутренним, желательно своевременно уступить эту невыгодную позицию сопернику. |
Цитата:
Если же подветренный еще при подходе к знаку выжимает наветренного так, чтобы тот подошел к знаку впритирку к моменту начала огибания, то это чревато для них обоих потерей лавировочной высоты. И те, кто едут сзади, с удовольствием воспользуются их ошибкой, обогнув знак правильно. Вот тут наветренному и надо определиться что важнее: пободаться с этим упёртым (достаточно большой отрыв или отставание от остальных) или может быть с 60-70 процентной вероятностью пожертвовать одним местом чтобы не проиграть остальным. Если подветренный не совсем глупый, он увидит, что его пускают вперед, и тоже попробует таки обогнуть знак по оптимальной траектории, конечно, если хватит пространства до знака. Эта тактическая борьба - своего рода покер. И чтобы тактический манёвр, описанный в статье, удался, его нужно начинать (притормаживать) очень четко по времени, чтобы у подветренного не было уже шансов тоже подувалиться до знака, и только в том случае, если до знака Вас поджали вплотную к нему. |
Цитата:
Даже оригинал внес путаницу в умах, а перевод - тем более внесет (если логопеда не призвать :smile:). Что полезного, на ваш взгляд, может пригодиться начинающему гонщику? К примеру, вы напишите: 1. "цитата" - полезна тем, что... 2. "цитата" - ... и тд. А я обязуюсь доказать, что или цитата - НИ О ЧЕМ или - ПОТЕРЯН СМЫСЛ совета И/ИЛИ в ОРИГИНАЛЕ И/ИЛИ в СОВЕТЕ. Поиграем в такую игру, ЮЮ? _________________ У Шона (тогда "давно", при написании статьи) были конкретные мысли, которые он по свежим следам хотел донести до заинтересованной фокус-группы (до гонщиков). И его конкретика основывалась на специфических отличиях Формулы от обычных досок. Если под этим соусом переводить статью (а не вообще - про доски), то мои поправки (которые впереди) станут понятными, да и статья окажется полезной и не такой спорной для "копилки". _________________ В качестве затравки опровергаю один из постулатов в рассуждениях lop'а. В Правилах Виндсерфинга отсутствует понятие ЗОНЫ на знаках. (Слишком скорости в ВС большие и трудно поймать/доказать границы зоны. Не то что в классическом гоночном яхтинге. Вот у катамаранов или буеров - похожая проблема, как и у гоночного виндсерфинга...) |
Алексей, спасибо за труд!
|
Цитата:
|
Цитата:
А какой смысл критивовать статью Шона, опоздавшую боле чем на 30лет, да еще и опубликованную не на российском сайте? Цитата:
|
Цитата:
Большая просьба - кто найдет еще ошибки не устраивать дешевую показуху своей гениальности, а просто указать четко на ошибку. Цитата:
|
Цитата:
Доказательство 1 неверного перевода. Смотрим на 1а и вникаем в цифры перевода: Цитата:
Так что если зеленая траектория каким-то боком (по мнению Шона) и выигрывает у красной, то не в этом русскоязычном контексте... Кто описался, автор или переводчик, ЮЮ? Почему не доглядели? :D _________________ Алексей, я ж предупреждал, что не в гениальности дело. В обычной невнимательности и разгильдяйстве (легковесности). Шучу. Еще более интересные "ляпы" имеются у самого Шона в оригинале... __________________ To lop. Уважаю ваше самообладание и аналитику, честно. :good: На практике отстающей доской/яхтой нередко применяется перекрещивание траекторий и попытка занять из положения чисто позади наветренную позицию сразу после знака. И задача такого маневра не только в том, чтобы получить чистый ветер, но главное в том, чтобы как можно быстрее лечь на поднимающий правый галс, т.е., раньше или одновременно с впереди обогнувшей. И если последняя невольно сместится на 4-5 метров правее (от знака), то уже не сможет накрыть ветровой тенью огибающего сзади, даже если проведет тактически защитный поворот оверштаг. Все другие варианты огибания - В ПОЛЬЗУ ТОГО, КТО ЗАЙМЕТ LEEWARD POSITION ПОСЛЕ ЗНАКА. (Кстати, поищите в оригинале, не в ошибочном ли смысле переведен выделенный тактический термин. :D) В том числе, и в варианте с поднимающим левым галсом, кажущимся невыгодным на рис. 1B для красной траектории, но дающим гарантированный выигрыш в перспективе. Там, заштрихованная Шоном, зона с наветра АБСОЛЮТНО БЕЗОПАСНА для подветренной доски/яхты, к примеру. И крутой гонщик не будет особо опасаться отдать её сопернику. Факт. Дивиденды много больше, чем шоновские виртуальные (нафантазированные) издержки. Это неочевидные, но АЗБУЧНЫЕ ИСТИНЫ тактики на нижнем знаке. |
Цитата:
Цитата:
Лично для меня статья Шона, как я написал выше, устарела более чем на 30 лет и никакой реальной информации не представляет. Поэтому и такое мое отношение к ней. |
ощет!
The RIGHT line is to head slightly deeper in the last 20-30m before the buoy... Зеленая (по контексту "правильная") линия немного сильнее загнута на последних 20-30 метрах до знака... В статье исправил (когда же это закончится! :-) The actual distance in metres between the RIGHT and WRONG lines is only approx 4-5m difference. Здесь не вижу ошибок. |
"Сестра, сестра! Кто он?"
- На кого наехать в следующем моем доказательстве? На ЮЮ, Алексей, или на Шона? (ЮЮ начинает открещиваться от всего написанного, на всякий случай...) |
На меня давай, я хоть в статье поправки сделаю и то польза :-)
|
Цитата:
Цитата:
Если шашечки - закругляй тему и оставляй себе памятник, как есть. ЮЮ на него не претендует..., другие гонщики тоже... Цитата:
Дословных? - Да. А фактически, о каких метрах речь идет? (Там их много: 4-5, 20-30, 150...) Вдруг новичок представит себе, что задний райдер огибает в 4-5 метрах позади (в кильватер=в хвост=паровозиком), но потом обязательно магически выиграет? Не обманется ли он такими чудесами? Нужно рихтовать весь перевод с целью: - вернуть мысли Шона к первозданному виду, - раскритиковать его легковесные советы, при желании (так ЮЮ?). |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 19:05. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: