Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
2. Речь идет как раз о случае, когда у яхты нет реальных финишных мест в большинстве гонок и "выявление победителя" можно "базировать" только с учетом "исправленных приходов". И проблема не в самом факте использования "исправленных приходов", а в том, что эти "приходы" исправлены несправедливо. 3. Фраза "out of" в данном контексте имеет вполне однозначное значение - "because of, motivated by" (толковый словарь Collins) "used as a function word to indicate origin, source, or cause" (Merriam-Webster). 4. В тексте: The protest committee should ensure that out of the counting races in a boat’s series score, the majority of scores are based on finishing positions in completed races. ничего не сказано о "гонках с выбросом", "выявлении победителя", и "исправленных приходах". Не надо добавлять к тексту оригинала то, чего в нем и близко нет. Цитата:
Мне почему-то кажется, что члены комитета по гоночным правилам ISAF будут придерживаться использованных там формулировок... |
Цитата:
Первоначальное решение ПК показалось экспертам из ИСАФ сделанным не по правилам игры, поэтому их подправили в Q&A F 004. Стало ли лучше? Обсудить это гораздо важнее, чем гадать про смысл "out of". Я помню ситуацию, когда белорусам ночью в Сочи на берегу злоумышленники пробили дыру в новеньком Торнадо, на котором они пару-тройку гонок (не помню точно) мочили всех сборников с огромным отрывом. Естественно, ремонт мог лишить их потенциальной победы... Как бы посчитать им результат, если у них был были такие приходы: 1+1+(1)+нестарт+нестарт=? По понятиям или по закону??? Еще раз - я против формальных трактовок, которые к тому же приводят к смысловым путаницам http://raceyou.ru/post72314-15.html. Т.е., елизаровский вариант, как мне кажется, ближе к моей трактовке, к смыслу, заложенному в Q&A 2007-001, Revised: 12 January 2009. И уж никак не могу терпеть наездов выскочек-"спецов", не владеющих гоночным английским и ухмыляющихся над тем, кто родил и лелеял ДЕСЯТИЛЕТИЯ русскоязычный текст ППГ. :diablo: Прокол в трактовке надо доказывать не изолированностью и однобокостью аргументов, а аналитикой (никак не фантазией воспаленного мозга). И где она у Boris'a, модератор??? |
Цитата:
Правила надо один раз (и оперативно!) перевести сразу правильно, а не ДЕСЯТИЛЕТИЯМИ ошибки исправлять. |
Цитата:
Поэтому и хотелось бы услышать мнение специалистов-переводчиков. |
Цитата:
Так что ты прав! - Любой переводчик сможет перевести и донести свой смысл. И смыслов таких будет НЕМЕРЯНО. Но! По-серьезному в Правила играют избранные - Страны, Судьи, Гонщики. Кто на мировом подиуме. Мы выпали из этой игры с девяностых годов. И сейчас больше базарим, чем обсуждаем, и не действуем. И, по-прежнему, не в курсе, кто из наших "избранных" и насколько пристойно отстаивает в ИСАФ предложения по улучшению английского текста Правил и пути развития... Будем знать английский текст правил и трактовок в совершенстве - бум правильно его переводить. Не наоборот. Вообще говоря, для Гонщиков достаточно знания ОДНОГО текста оригинала и общепринятых (среди гонщиков и судей) трактовок. Хороши или плохи Правила в абсолюте или в переводе - ему нас***ь. И лучший способ осилить оригинал и не попасть впросак - больше тусовать (гоняться) в компании избранных... Стран, Судей, Гонщиков и ... передавать опыт своим.! |
Я считаю, что избранных нет.
Вот независимое мнение специалиста - человека с высшим гуманитарным образованием, специальность переводчик с английского, живет уже долго в Америке, не яхтсмен, кейс не читал и не имеет понятия о чем речь, я только попросил перевести грамотно предложение, вот какой он дал перевод: protestoviy komitet(komissiya) dolzhen obespechit(garantorovat') chto pri podschete ocenok gonok v lodochnix seriyax,osnovnaya massa golosov budet osnovana(osnovivatsya) na itogovix poziciyax v finalnix (zavershennix)gonkax/ili na finalnix poziciyax v zavershenie gonok.. При этом он написал, что предложение запутанное и красиво на русский переводится не очень. Где здесь "независимо от" я не вижу, поэтому считаю доказанным, что версия перевода Елизарова (владеющего гоночным английским, ха ха) - неверная. Отсюда делаем такой вывод: наши "народные" переводы получились правильными, поэтому достаточным для "делания переводов ППГ" специалистом should consider человека, который хорошо понимает ППГ и владеет английским (я бы добавил еще соответственное отношение - внимательность и ответственность). Условия явно не уникальные и наверное даже не особо редкие (это для Михаила намек про "избранных"). А себе я ставлю плюсик за сразу правильное толкование ensure, гожусь еще получается! :-) |
Спасибо, Алексей.
Для себя делаю вывод: 1. Число зачетных гонок здесь абсолютно ни при чем - редактор в этом случае ошибся. 2. Наиболее близкой к тексту оригинала является фраза, предложенная Борисом: "Протестовому комитету следовало убедиться, что в зачетных гонках серии, большинство результатов яхты основаны на финишных местах в состоявшихся гонках". |
Алексей!
Попроси своего переводчика дать читабельный (более понятный) вариант/ты исходника. Так, чтобы и смысл и текст не убегали друг от друга. ? И заодно спроси (лучше получить ответ текстом) - могут ли быть и другие смыслы в исходнике?... |
Цитата:
Ты ведь - Гонщик, а я не Гонщик и не Судья, а всего лишь бывший гонщик, бывший тренер и нынешний судья. И играть в правила мне не интересно. Извини, не гожусь я в вашу элитную компанию играющих в правила Гонщиков и Судей (и почему-то совершенно не хочется в нее годиться...) Цитата:
Эта тема - про перевод, т.е. "про смысл "out of". Задача этой темы - наити и устранить ошибки в переводе, а не искать глубокий философский смысл "подправок". Твои сообщения не по этой теме буду перебрасывать в твою тему. |
Цитата:
|
Вложений: 1
Обновленный перевод буклета Q&A ISAF по состоянию на 3 июня 2011.
|
Часовой пояс GMT +3, время: 08:03. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: